***
Суд над
над нами суд
нам нужно просто
потерпеть и потерять
родинку-мать
и всю королевскую рать
суд над
нам дали судно
но дали просто
полетать летучим кораблем
блять нет
нам дали
помереть
померить дали
собой
само собой
потом отдать
суд над
свободу дали
влили волю
но не дали воду
судну
ну суд
ну да
зудит
но вряд ли
дальше будет
уже хуже
суд над
наддали
нам
под зад
чтоб ползать
по полу
упали
суд над
но вряд ли
мы разбудим
будущего веко
–
будут душить
и дуть
на парус
дыханием спертым
суд над
другим
другой
ой
гимн над нами
парусом бесцветным
надорван
русый голос
дан
дом
под каждым
листком
нам
был готов и суд и
вон в те
дали
суд над
за каждый стон
заплатим
озолотим
налогом
налом и
надломанной
рукой
мы наглым богом, Боже мой
одним едины
бежим
суд над
на выход
вы –
ход
конем
когда-то
вся королевская конница
кончится
ржать
будет
стыдно
мы здесь не то чтоб
поддержать
но вы коней-то придержите
раз будет суд
нам нужно
разбудить его
но
раз будить
не дали
дать
взят
ку пить про
дать
под
нажали
жаль что
нас ждали
опять бежать
нет чтоб на нет
и не было б суда
но саданёт –
как миленький
на спинку будешь
падать
суд над
навал ом
он нас
хвать
хватит о
рать
а то
рот ртом
зажмут и мутно
будет
суд над
нам
и
жал
ко кожу
но
пока
докажут
подожду
хоть мне и
жутко
что
каждый охотник захочет
кожей украсить кровать
и жалко
что
суд над
кажется
каждым
***
Ужин
и текст
приготовлен из песто
я знаю
что ем добровольно
я знаю
что ем
что я есть
я уже не могу по
пальцам пересчитать
случаи своего самоедства
так я себя строю
собою усваиваю
свою пищевую ценность
я плохо пахну –
плохо окружению
округлы очертания столов
учти, ведь я готова
на снижение
пойти
за твой улов
Мне пересчитали косточки на улице
Я посчитала косточки на курице
Bordsdekorationer
А роза упала на розу
а роза цветёт в целлюлозе
min ätt förvarar
ättika i bukskåp
мне предложили
ввести в себя устрицу
как способ контрацепции
и пенетрации
одновременно
это просто
даже если Вы используете
устрицу впервые
Вымойте руки
Возьмите устрицу двумя руками,
поверните верхнюю и нижнюю часть раковины
в направлениях,
указанных волной
Осторожно раздвиньте половые губы
свободной рукой
Расслабьтесь
как можно глубже
сопротивление само изменит направление
Вымойте руки
jag väljer kärleksfullt ut tomater
ма,
если ты меня съешь
я попаду обратно в утробу?
när jag äter
repeteras döden
ем,
репетирую смерть
tack för maten
sa piraten
jag ska inte lista
platser jag åt på
ät
åt
åtrå
jag smakade på råa rådjur
i förrgår
min magtrakt färjades
i gröna svenska skogar
en gyllenbrun grymhet
grym hårdhet
köttet var hårt
och segt
och spänstigt
man skulle kunna spela tennis
och hoppa studsmatta
på köttet
мое мясо
жестко вязко
упруго
им можно играть в бадминтон
на нем можно прыгать как на батуте
включаю себя
в кухонное рабство
хочу готовить себя
каждый день
к каждому дню
Шепчет тихо аппетит
сыт-сыт-сыт-сыт
***
ваши овцы
настолько кротки
от много бога
до многа мало
от моногама
до гаммы
ваши овцы
настолько кротки
что кусают людей
за глотки
***
Смерть смехом
А Новый год стоит всем своим весом
Неловким смехом
Он не встаёт под
люд, и люб мне этот лоб
И ладно ладаном несёт из коридора
Под смехом встанет смертью
подвеска, булочка, булавка
мне нужен этот лаский люд
ласкающий, висящий
Мелкий, смертный
звеньчит
Там грудь навесом
Весом прижимает к новогоднему столу
где скатерть, как визитка принимает
телефоны
и принимает мой удар
И перегар
Мой Новый год
Мой гонорар за этот год
Мой голод добрый
"«1 (2)»"
I.
митт дуббла спрок
мин оппна крубба
ен улест
бар
ок oппен
странд и рёттер
moj dvoinoj yazik
åtkryttyje yasli
ne prochten
no prost
åtkrytij
skrytij
s kornevoj sistemoj
II.
roditeli moyego yazika
rådily drugih
razdariv im chuzhoe zvuchanije
tyanutsa drug k drugu
v vågonah vyezhajut
i vozyatsja –
vagabondy
vystupajut vvide svidetelej
gibeli semejstva
padeniya
kak oni padali
nedoymenno
myagko
kak perja
митт спрокс фёрельдрар
фёредрар андра
фёредрар летен
драс мот варандра
и вагнар вандранде вагабондер
до висас
виттнен ав
фамильен ок фаллет
дерас фалл
хюр дом флёг ок фёлль нер
ундранде
мйюкт
сом фйедрар
III.
"prigovor" / «дум»
примеряю два языка
jag tar prov på språk
снимаю как платья
tar av dem som klänningar
снимаю мерки
tar alla mätningar
лицемерки
hycklar
и как лицо проступает
och ansikten framträder
льётся
i flödet
речь
tal träs över tyg
мирятся на мизинцах
försonas på lillfingrar
страны в мизерном мире
länder i en liten värld
митт спрок ер стумт
мен йаг ер десс мун
tot yazik nemoj
no on moj
ACT 3 SCENE 7
я на твоих глазах оставлю след
я на твои глаза поставлю ногу
и освящённый мир со всех сторон
блеснёт пустым пространством инородным
то, что воссоздано – открытый круг,
а что отторгнуто – в закрытых сценах
и как традиция, неполный Брук
останется в наполненном масштабе
***
взвились кострами
дети рабочих
близится эра
эта эра скоро кончит
это окно скоро кончится
этот агнец
хочешь ешь
а хочешь
есть?
здравствуй милое окошко
пионеров идеал
раскрошились крошки
крошки
пионер упал
P Y C C K O R 3 ь1 4 H ь1 U W n u o H
нас было пятеро
мы регулярно встречались и
передавали друг другу портфели
сменяя ритм и направления
резче фокусников
нам было тяжело передавать чемоданы
каждый понимал
что предает
не только родину/то ли не родину
но и язык/и только язык
наш язык был толстым
туго переворачивался в ротовой полости
пока еще не был отрезан
от родины
поэтому мы издавали звуки:
..— -.— .-. -.—
•−−• • •−• • •−− −−− −•• −− −• • −− −−− −• •• −−−• • ••• −•− •• •−−− −−•• •− −−−− •• ••−• •−• −−− •−− •− −• −• −•−− •−−− : E,tue Rfr ltkf Hf,jnf Rfr ltkf
gthtdjl vytvjybxtcrbq pfibahjdfyysq yf heccrbq: Убегу Как дела Работа Как дела
Перевод на русскую речь:
Я убегу
Я обязательно
Отсюда убегу
Как твои дела (как дети, семя, бабушка?
Я так скучаю по поднятой целине)
Ты меня прости,
работа, у меня работа, много
Я рою норы и не знаю, кто я – крот или подкопщик
Но подкупаю здешних добротой
Еще раз: как твои дела?
люблю целую а ты детей и за меня не пейте
ich werde davonlaufen
Ich werde auf jeden Fall
Ich werde von hier weglaufen
Wie geht es dir (wie geht es dir Kinder, Samen, Oma?
Ich vermisse den jungfräulichen Boden so sehr)
Vergib mir
Arbeit, ich habe Arbeit, viel
Ich grabe Löcher und weiß nicht, wer ich bin – ein Maulwurf oder ein Bagger
Aber ich besteche die Menschen vor Ort mit Freundlichkeit
Noch einmal: Wie geht es dir?
Ich liebe es zu küssen und ihr Kinder und trinkt nicht für mich
я втечу
Я точно буду
Я втечу звідси
Як справи (як ви, діти, насіння, бабусю?
Я так сумую за цілиною)
Пробач мені
Робота, у мене є робота, багато
Я копаю нори і не знаю, хто я – крот чи екскаватор
Але я підкуповую місцевих людей доброзичливістю
Знову ж таки як справи?
Я люблю цілуватися з вами, діти, і не пийте за мене
Jag kommer att springa iväg
Det kommer jag definitivt att göra
Jag kommer härifrån
Hur mår du (hur mår du, barn, frön, mormor?
Jag saknar jungfrun)
förlåt mig
Arbeta, jag har ett jobb, mycket
Jag gräver hål och vet inte vem jag är – en mullvad eller en grävmaskin
Men jag muterar lokalbefolkningen med vänlighet
Återigen, hur mår du?
Jag älskar att kyssa er barn och drick inte för mig
Мен қашып кетемін
Мен мұны міндетті түрде жасаймын
Мен осы жерден келе жатырмын
Қалайсыз (қалайсыз, балалар, ұрпақтар, әже?
Мен қызды сағындым)
мені кешірші
Жұмыс, менің жұмысым бар, көп нәрсе
Мен шұңқырларды қазып, кім екенімді білмеймін - мең немесе экскаватор
Бірақ мен жергілікті тұрғындарды жылы шыраймен өзгертемін
Тағы да, қалайсың?
Мен сіздің балаларыңызды сүйіп, мен үшін ішпеймін
Я убегаю
Я обязательно сделаю это
Я иду отсюда
Как дела (дети, внуки, бабушка?)
Я скучал по девушке)
прости меня
Работаю, у меня есть работа, много
Я копаю ямы и не знаю кто я – крот или экскаватор
Но я тепло изменю местных
Как ты снова?
Я люблю твоих детей и не пью за меня
нас было пятеро
мы регулярно встречались и
передавали друг другу портфели
сменяя ритм и направления
резче фокусников
нам было тяжело передавать чемоданы
каждый понимал
что предает
не только родину/то ли не родину
но и язык/и только язык
наш язык был толстым
туго переворачивался в ротовой полости
пока еще не был отрезан
от родины