Лесли Скалапино. В ячейках света (перевод с английского Александра Фролова)

из книги «New Time» (1999)

 

***

 

покой был накоплен здесь, в ячейках света, снаружи

которого – река через луга.

 

они – чисты. (какое-то время не были на войне.)

 

 

***

 

ему – обладание – действие снег падающий сам по себе как только

переполнение через край – вытекание на него:

 

ночи капают – «здесь»: как само́ преодоление горизонтального лежания

самого отдыха. его (этого другого человека) преодоление – на краю – только –

не «борьба» как: ледяной снег в этом – только.

 

 

***

 

снаружи ничего – человек на коленях горизонтальное лежание в снего-

паде снаружи – для кого-то на коленях в напряжённом действии.

он лишь переливание через край как небо без снегопада

 

где  небо – снегопад переливание

 

 

***

 

пояснительное – синее разрушение – само – их – структура в

существовании после только

«это – само-пояснение» – переупорядочивание только – как это

 

 

***

 

они думают (о нём, этом) знание от одного – внутреннего. только. женщина

приведённая может видеть внутреннее. эти – некоторые что ненавидят не всех. это – существование.

людям нужна мысль о комфорте . комфорта нет.

                        у этого физического тела есть комфорт

                        иногда

                        (расслабленного)

                        в то время как у этого нет

 

 

***

 

Движение в каркасе (кого-то) через года, в молодости

– не зафиксировано, поэтому оно единственное пока – накопление когда даже

                                                                                                                             это, и так

тяжело взвешенное не имеет – образов

 

муть, ум в тяжелых накопленных сериях – так что «муть» – облегчение

                                                                                                                                которое

нужно иметь в «отрезанной шее» чтобы сделать более ранее начало / «раннюю

                                                                                                                                жизнь»,

пока в это время (позже) – и иметь только отношение к реальному как только

смерть чьего-то каркаса  – движется               

 

 

***

 

он/кто-то ни в чём не заинтересован, труп

он не умирает – он просто ложится на себя – пока жив (?)

 

поэтому здесь нет лёгкой жизни

 

 

***

 

(на чёрном рассвете, фактически) – океан чёрных ирисов висящий в

темноте где кто-то сидит – поэтому вышивала их; встала, в 3 часа ночи, в

тишине, шитье – шей шёлковые чёрные ирисы что есть те, складки

 

у нас нет слов. шёлковый чёрный ирис (формирование, позже, но потом –

снаружи) из моей груди/ грудной клетки оторванной от чьих-то бёдер – это не

концепция шёлкового чёрного ириса (хотя была ей, в отрывании), собственно

которая сформировалась первой. я бы не хотела этого в письменной форме.

отказаться от жизни

 

 

***

 

цветущие деревья плывут по небу – переполненное светящееся небо океана

                                                                                                                                    (небо

которое  – океан)

группа, не имеющая времени для себя, открывает то затопленное небо

 

лишённый сна

давление благодаря которому разум становится социальной единицей – только

цветущие деревья, у которых ничего нет, кроме плавания по небу

 

 

***

 

сон так же чтобы сжимать нежели высвобождать

здесь нет высвобождения

 

рушится ли (во сне или наяву) ум в небо

(внутри) – здесь нет внутри

31.01.2021