Лукас Гарсете. Эротика под звуки грома (перевод с испанского Дмитрия Кузьмина)

ПЛЮЩ ЛЕЗЕТ НА СТЕНУ

 

Пустота провозглашена

одной слезинкой,

смочившей

мне щёку.

 

Плющ взбирается,

укрывая стену.

Он всё так же нем

и верен рухнувшему дому.

 

Дом погребён ненастьем,

я к нему возвращаюсь порой,

когда сбегаю из города

и моё отсутствие начинает роптать.

 

 

БЛЕДНАЯ ЛУНА

 

Бледная луна

водворилась посреди

девственного простора.

Ласкает нашу наготу,

её легкий льдистый шёпот

умирает у нас во рту,

наполняет облаками нашу постель,

звёздами наши тела.

 

 

ДУХ-ФИЛИН

 

Тебе сказали, что я исчез,

но ты же знаешь, что это неправда.

Я просто принял форму отсутствия,

оставшись на пороге твоего дома.

Порой, когда поливаю твои цветы,

твой пёс вдруг залает, а покойный сосед

прикинется, будто ласкает супругу.

Ты спишь спокойно в своём укрытии,

окружённая некой тёмной лагуной.

Потому что знаешь: мой филин-дух

за тобой приглядывает в окно.

 

 

ЭРОТИКА ПОД ЗВУКИ ГРОМА

 

Нетопырь распахнул

зонтик полуночи,

и молнии повторяют

каллиграфию её грудей;

геометрия моей руки –

разделившее их облако.

Неотёсанные деревья

швыряют свои вшивые плоды,

пятная вмятинами лунную ауру

оберегающих нас объятий

этой ночи и льющихся с неба

драконид, и металлургии

кинжалов звёздного света и тени.

Мы смеёмся над облыселой

развалиной-весной,

а осень разделяет нам губы

последним тополиным листом.

Её поцелуи – падающая листва,

я целую в ответ и, облетев,

воспаряю под притяженьем

её родинки, истомлённым

от поцелуев и от дыма ещё,

летящего у неё из затылка.

14.07.2021