В поэтической серии «InВерсия» выпущена книга Арсения Ровинского «27 вымышленных поэтов в переводах автора», в послесловии к которой Василий Чепелев пишет: «Ее герои – 27 поэтов, чьи "переводы" мы читаем, – жители мультинационального, космополитичного, перемешанного (и, кажется, ушедшего в допандемическое прошлое) мира, взрослые и зрелые, но при этом будто сомневающиеся в важности собственного опыта, зачастую потерявшие что-то важное – от дорогих людей до шанса на удачу, от дома до любимого дела. Их память, как и в реальной жизни, фрагментарна, а уверенность в собственной вине и боль – непроходящи». В поддержку выхода книги «Флаги» публикуют подборки трёх вымышленных поэтов в переводах Арсения Ровинского, предваряемые комментариями Елены Дацько и Валентина Бадилова, донёсшимися до нас из того же «космополитичного, перемешанного мира», о котором написал Василий Чепелев.
Приобрести книгу на сайте издательства
Обнаруженный фрагмент рецензии на книгу Арсения Ровинского «27 вымышленных поэтов в переводах автора»
состоит в убедительности. Что мы имеем в виду: солнце, еловые иглы, автомобили из-за угла... Продолжать можно долго. Функции перечисленного – «обговариваемы» (каждая отдельно). Важно: та или иная функция (упрощая донельзя – «смысл») на совести реципиента: солнце → тепло / свет, еловые иглы → сувенир / гербарий, автомобили из-за угла → такси (скорый отъезд) / скорая помощь (близкая смерть). Физика учит нас: следите за наблюдателем.
Обнаружение (синонимичное в нашем понимании «вымышлению») зависит не только от ряда эксклюзивных обстоятельств, но и от некоторого накопленного временем опыта, обитающего в общем (например, культурном) пространстве. Думаем, стоит говорить о двух функциональных полях объекта (чего угодно): эксклюзивных и общедоступных. Держим в голове и то, что поиск «смысла» обращается и в будущее («что с этим делать?»), и в прошлое («почему так?»). На ум приходят строчки Войцеха Шлоцкого (из книги «Море и море»):
Думали – сколько можно
сидеть на полу
у лампы
(перевод мой)
Стихотворение посвящёно ночи, проведённой с нелюбимой женщиной. Тема, выбранная Шлоцким, подобно световому лучу преломляется в зависимости от заданного вопроса (см. выше).
Помимо указанных нами особенностей работы с обнаруженными (будем настаивать) авторами, отметить нужно и так называемую тоску-по. На данный момент мы обладаем богатым и разнообразным инструментарием для интерпретации текста_ов современной поэзии. Но кажется, что существует другой процесс – в каком-то смысле обратный расширению возможностей интерпретации: отстранение от (эксклюзивной) функции автора. Говоря грубо: подойти к Z, спросить его: «зачем?» и... остаться с заданными вопросами наедине с собой. Потому что Z уйдёт. Он не имеет ответа, ведь потенциальные функции, которыми Z наделяет свои обнаруженные тексты (и своих поэтов) – позитивнее и (относительно принципа «количества в качество») полезнее. Как пишет Лигита Прунтуле (цитируем по сборнику):
...настолько натурально, что сержант,
приехавший из города, поверил в этот трогательный бред.
Как мы заметили несколько страниц ранее: дело в конечном итоге
– Елена Дацько
Удивительно – но – этот поэтический сборник заставил меня испытать сначала преждевременное – подкреплëнное страхом чуть более, чем бывает обычно, опытного читателя современной поэзии, – разочарование, а после – наивный практически восторг. Вполне объяснимы мои эмоции. У страха глаза велики – и поистине огромны, когда в глубине их ты видишь белеющий скелет такой нарочитой концепции. Концептуальность сборника Ровинского очевидна, и нам нет смысла заострять на ней своё внимание, но – подождите! – вы увидите, как этот самый скелет перестаёт быть монолитным и недвижимым, перетекая в мягкую, окутывающую вас субстанцию – концепт перестаёт быть концептом и становится эхом живых голосов, надëжно укрывающих своего создателя.
Я опасался более всего увидеть за каждым лицом – Соларте, Гаопин, Илие, Шлоцкого или Пипа – ниточку, за которую мастеровитый поэт тянет, и вслед за каждой куколкой-портретом тянутся в своём бессилии масштабы иной страны, плоскость иного менталитета, описи традиций и атрибутов бытия. Но что же? Меня обвели вокруг пальца, заставив сомневаться даже в себе самом. Потому что на месте того, что я боялся увидеть, я обнаружил иные страны, новый менталитет, традицию и само бытие – тогда наступил восторг, глаза перестали бояться и стали разбегаться от разнообразия и причуд поэтики автора. Я вижу сборник переводов, сделанных человеком-полиглотом, который умеет не только читать на разных языках, но и жить, и чувствовать, и со/переживать на разных языках, пластах, планетах.
Однако к моему читательскому наслаждению примешалась ещё и внутренняя, инфернальная жуть от того, как вывернуто в сборнике понятие авторства и поглощено искусным концептом. Фридé Манеолотти в своём трактате о живописи и архитектуре «Италия. Траектория» писал: «...искусство – единица неисчислимая и оттого страшная: подобно театру военных действий, оно способно поглотить творца-человека, переварить его и сделать частью своей собственной картины мира: из этого, возможно, и следовало бы исходить модной концептуальности...». Что ж, я мог бы во многом поспорить с Фридé, но в одном мы с ним солидарны: концепт в искусстве, если он оказывается удачен и жизнеспособен, становится существом самостоятельным и зримым, и «27 вымышленных поэтов в переводах автора» Арсения Ровинского – ярчайший тому пример. Остаётся восхищаться замыслом и выразить искреннюю надежду на то, что Ровинский сможет остаться автором, принадлежащим самому себе – ведь только такой автор способен совладать с необъятным существом искусства.
– Валентин Бадилов
Стихотворения из книги «27 вымышленных поэтов в переводах автора»
Ахмад Саламани
В СПОКОЙНОЙ ОБСТАНОВКЕ ЕДИМ БЕЛУЮ ШЕЛКОВИЦУ
похоже что я нашел
прямо на берегу
хорошо защищенный склон
и верный свист испробовал
как обещал тебе
золотые орлы парят со стороны залива
ни моя лань не дрожит
ни твои птенцы не дрожат
КОСМОС
Алиреза загадал,
что умрет только в космосе.
Подождет, когда закончится
кратковременный, неустойчивый
гул в сердце и в голове,
а потом умрет,
но только один и только
среди величайших морей.
Среди льдин
космоса.
ДО БЕЙРУТА, ВМЕСТО ИЕРУСАЛИМА
отдайте нам игрушечные телефоны
с которыми мы ходили по улицам
и говорили в них как в настоящие
о животных которые нам приснились
о родителях которые тогда еще были живы
о припадках любви
которые с нами тогда случались
***
я стал тушканчик
убегающий от лисы
слишком нервный
с жадностью бросающийся на еду
совершающий роковую ошибку
погибающий мгновенно
Георги Камадзе
ГЕОРГИ
В который раз на берегу ручья,
покрытом тонкою коркой льда.
В 31-й раз пар изо рта у меня –
на встречу со смертью летит ваш друг, Георги
Камадзе, познавший любовь,
и предательство, и измену.
В 31-й раз повторяет по-русски:
здравствуй, зима.
ОСТАЛЬНЫЕ
Они не пришли,
а потом, через несколько лет, их увидели
прямо на Красной Площади, с остальными.
Т. е. теперь только Бог им судья, а мне
после войны не раз помогало
умение петь и играть на гитаре: всегда,
когда ко мне подходили, я был
чем-то занят –
чаще всего сидел и играл на гитаре
и пел.
***
Тяжело быть русским:
могут дернуть за бороду,
нахамить, изнасиловать.
Но и нерусским быть
тоже непросто –
могут просто
убить.
МАРШ-БРОСОК В РОЖДЕСТВО
Мы побежали, когда
солнце уже осветило снег
на самых вершинах гор,
а у нас в долине была еще ночь,
совсем ночь.
Потом оказалось, что сложные
переживания навсегда
отравляют вам жизнь,
но простые – они намного хуже,
чем сложные.
СЛИШКОМ МНОГО СНЕГА
С гор,
с окрестных гор,
как камни вперемешку с грязью,
как обвал.
Как если слишком много снега,
и сходит сель красивая,
или красивый – ну, давай,
не притворяйся,
переходим
на наш язык.
ИГРА
Сколько семерок и дам подряд –
никогда не бывало такого.
Конечно же, это знак, но о чем?
И зачем, и что дальше-то делать?
Знаю уже сейчас – после игры
окруженный любовью уйду,
с неразгаданной тайной.
СЧАСТИЕ
Приплыли на греческий остров,
но не на Крит, на другой.
Жители острова еще те
дикари, но были к нам благосклонны.
Тогда это было удачей, счастием –
до сих пор
наши следы можно найти на холме,
там, где теперь заброшенные сады
и остатки фундамента.
***
что за прекрасный отель –
уже утром было вино
и еще – на кухне
очень красивая однорукая девушка
напевала Вертинского
Чжоу Гаопин
КЕДРОВЫЙ СВЕТ
Со вспышкой не снимайте, нам нужны
не вспышки, а медлительные тени,
как грозные сиротки налегке
в дорогу собрались
и улыбаются улыбками смешными,
без фильтров, где кедровый
свет, и первая зарница не зажглась.
БАБУШКА ЧЖОУ
Он такой прозорливец – мы
даем ему каждый раз
по 200 юаней, а назад получаем 500,
а иногда и тысячу.
Еще когда был ребенком, сказал:
«Бабушка Чжоу, возьмите
черную сливу, не пожалеете», – до сих пор
я любуюсь нашими сливами
и никогда не жалею.
ЛУЧШИЕ ГОДЫ
Все хуже зрение и слух –
теперь старушка я, какое счастье.
Доктора хотят засунуть трубку в горло мне
и посмотреть вовнутрь –
я вся горю от нетерпенья.
Но отказать нельзя, а нужно
делать, как всегда я делала:
с восторгом согласиться, а потом
примерно на 15–20 лет
исчезнуть
ДОРОГА НА ШАНЬ ВЭНЬ
Двумя словами я могу покончить
с нехорошими невестками,
но я не буду слов произносить,
я дам им шанс. Они запомнят
доброту мою и в следующий раз
дадут мне сесть за руль
на нашей пыльной
дороге на Шань Вэнь.
ДЕТИ, ОДЕТЫЕ В РОЗОВОЕ
Крутят кольца на попках своих. Неожиданно
ловко по два, а то и по три кольца
до самого горла наверх поднимают,
бросают и ловят легко.
Совсем непростые движения –
многое мне приходилось вычеркивать,
правильных слов для нелепо одетых
чудесных детей не находилось.
РАВНОВЕСИЕ
Так, чтобы было ни тебе и ни мне –
бутоны, увядшие в одночасье.
Вишня, побитая градом и
уничтоженная. Вместо цветов и ягод
в этом году ни тебе и ни мне – урожай
длиннозерного риса