Совместно с Книжным в Клубе «Флаги» запускают лекторий! Уже 25-го января в 19:00 – первое мероприятие: лекция Кирилла Корчагина о современной арабской поэзии. В преддверии вечера публикуем три стихотворения современных арабских поэтов в переводе Кирилла Корчагина.
Арабская поэзия – одна из самых богатых поэтических традиций в мире, причем в отличие от многих других классических литератур (европейской, древнеиндийской, китайской) она в значительной мере сохранила языковую непрерывность: современные поэты при небольших оговорках пишут на том же литературном языке, что и средневековые поэты. Но новая арабская поэзия практически неизвестна в России, хотя в мире ее активно переводят. Самые известные современные арабские поэты – палестинец Махмуд Дарвиш и сириец Адонис, но кроме них существует еще множество различных поэтических практик, знакомство с которыми может обогатить не только каждого конкретного читателя, но и русскую поэзию в целом.
Махмуд Дарвиш
***
За этим небом есть небо другое, и туда я вернусь,
хотя я все еще начищаю здешний металл. Проживаю
час, всматривающийся в сокрытое, и знаю, что время
больше не будет в мире со мной. Знаю, что вылечу
из-под знамени птицей, но не сяду на ветку в саду –
выйду из всей своей кожи, и сойдут с моего языка
несколько слов о любви в поэзии Лорки. Он поселится
в моей спальне и увидит то, что я видел из луны
бедуинов. А я вылечу пухом из-под ветвей миндаля
и лягу на пену морскую. Здесь странник пройдет
и семьсот лошадиных лет вместе с ним здесь
пройдут, чтобы странник прошел там снова. А я
выскользну из складок эпохи, странником в Сирии
и в Андалусии – эта земля не была моим небом, но
этот вечер – все же мой вечер, и ключи мои, и минареты,
и рассветы, и даже я сам, Адам двух эдемов,
потерявший их оба, – так изгоняйте меня постепенно,
убивайте меня постепенно,
под оливой моей
рядом с Лоркой.
Адонис
ЗЕРКАЛО ИСТОРИИ (отрывок)
…и встала вода со мною одновременно,
покачивая мой корабль,
и не было маяка,
и стали буруны как камень –
подошла ли история к своему завершению?
Указало ли солнце мое на что-нибудь кроме себя?
Но я отплыл вовремя
и увидел то, что увидел, – все вещи:
увидел все доброе,
увидел бамбук,
тянущийся словно корабль
(с его концов поднимается пламя),
и солнце, и дни
как плывущая рыба –
и перевернулся корабль,
стал кипящим котлом…
Бадр Шакир Ас-Сайяб
ГАРСИЯ ЛОРКА
Огонь его раскаленного сердца
пожирает голодных,
гейзером бьет из преисподней,
пока потоп очищает землю от зла,
а его глаза ткут из пламени парус,
проступая сквозь веретёна дождя,
сквозь пряжу его, и струятся искры из глаз,
из сосцов, что питают мой час,
оттуда, где разливается сладость плода,
где пуповины перерезаны поцелуем,
где захватчики пожирают лучи,
а парус его влажен словно луна,
парус его тверд словно камень,
парус его быстр словно миг,
парус его пуст словно весна,
кровью окрашенный в красный –
под ним ребенок книгу порвавший,
и она наполнит плывущего лодками рек,
словно он парус Колумба в пучине,
словно он это судьба.