БЕЛЫЙ ЛАБИРИНТ
Тебя ожидает такой
На каждом чистом листе бумаги.
Поэтому остерегайся монстра,
Что живёт там, невидимый.
Он караулит с оружием,
а при тебе только ручка.
И высматривай девушку,
Которая придёт на помощь
С её смекалкой и клубком ниток
И поведёт тебя за нос
Из одного лабиринта в другой.
перевод Марии Малиновской
ПОЛУНОЧНЫЙ РАССПРОС
Ты уже представился сам себе,
Как незваный гость, постучавший в дверь?
Есть ли в доме, где присесть
Каждому из твоих прихотливых «я»,
Чтобы они отчалили в свои мысли
Или посмотрели в пустоту, как в зеркало?
Ты подготовил спичку, чтобы от огня
Их тени танцевали на стене
Или кружились под потолком,
Как листья летом в предвечерний час,
Прежде чем они откланяются, и занавес падёт,
Вслед за спичкой, погасшей у кончиков твоих пальцев?
перевод Елизаветы Жимковой
В СВОЙ ЧЕРЁД
Этот последний, еле трепещущий лист,
За целую зиму так и не сорванный ветром
С голого дерева, –
Это же я! – думает старик,
Которого выкатывают в кресле,
Чтобы он мог наблюдать, как дети
Играют в парке, пока их матери
Дни напролёт судачат о соседях,
А голуби по очереди садятся
На катафалк, припаркованный у церкви,
И, приземлившись, сразу улетают,
Уводя за собой его взгляд.
перевод Марии Малиновской
СЛОВАРЬ
Может быть, и найдётся слово,
Чтобы описать мир этим утром, –
Слово, показывающее, как ранний свет
С удовольствием прогоняет тьму
Из витрин и дверных проёмов.
Другое показывает, как свет прикасается
К стёклам очков в проволочной оправе,
Которые кто-то уронил на тротуар
Прошлой ночью и шатался вслепую,
То разговаривая с собой, то начиная петь.
перевод Владимира Кошелева
В ПОИСКАХ РОДСТВЕННОЙ ДУШИ
Любитель булочек и миндального печенья (нынче в завязке),
Бывавший в сговоре с французской пекарней в Сохо
И парочкой отборных местных водостоков,
Где что-то важное успел смекнуть о жизни,
Недавно обмельчал до порога дешёвых кафешек:
То спрячет дрожащие усы позади мусорного бака,
То вступит в драку с голубем за горсть попкорна, –
И вот он в поиске уюта в свободном от котов,
Ядовитых лакомств и капканов таунхаусе,
Где богатый хозяин устраивает банкеты,
И можно путаться под ногами банкиров и юристов,
И сидеть на коленях их жён, как избалованный питомец.
перевод Елизаветы Жимковой
КОГДА ВЫ ОБОЙДЁТЕ ХОЛМ
Вы увидите коров, пасущихся в поле,
И, возможно, курицу или черепаху
Слишком медленно переходящую дорогу,
И маленькое озерцо, где мальчик однажды
Оставил девочку, которая не умела плавать,
И много раскидистых дубов и клёнов,
Чья тень идеальна для отдыха,
А ветки – для суицида,
Если только возникнет желание
В какой-нибудь праздный вечер,
Когда что-то заставляет птиц умолкнуть,
Единственный фонарь в деревне
Даёт пристанище парочке мотыльков
И большой старый дом, выставленный на продажу,
Зияет разбитыми окнами.
перевод Марии Малиновской
ИСТОРИИ
И так как все вещи пишут свои истории,
Какими бы скромными они ни были, –
Мир – это грандиозная книга,
Всякий час дня открывающаяся
На новой странице.
Ты в ней прочтёшь, – если пожелаешь, –
Историю солнечного луча,
Который в послеполуденной тишине
Разыскал давно потерянную пуговицу
Под каким-то стулом в углу,
Ту самую, маленькую и чёрную,
Со спины её черного платья –
Она ещё просила застегнуть его,
Пока ты целовал её шею,
Обхватив её грудь.
перевод Владимира Кошелева