Чарльз Симик. Когда вы обойдёте холм (перевод с английского Марии Малиновской, Елизаветы Жимковой, Владимира Кошелева)

БЕЛЫЙ ЛАБИРИНТ 

 

Тебя ожидает такой

На каждом чистом листе бумаги.

Поэтому остерегайся монстра,

Что живёт там, невидимый.

Он караулит с оружием,

а при тебе только ручка.

И высматривай девушку,

Которая придёт на помощь

С её смекалкой и клубком ниток

И поведёт тебя за нос

Из одного лабиринта в другой.

перевод Марии Малиновской

 

 

ПОЛУНОЧНЫЙ РАССПРОС

 

Ты уже представился сам себе,

Как незваный гость, постучавший в дверь?

 

Есть ли в доме, где присесть

Каждому из твоих прихотливых «я»,

 

Чтобы они отчалили в свои мысли

Или посмотрели в пустоту, как в зеркало?

 

Ты подготовил спичку, чтобы от огня

Их тени танцевали на стене

 

Или кружились под потолком,

Как листья летом в предвечерний час,

 

Прежде чем они откланяются, и занавес падёт,

Вслед за спичкой, погасшей у кончиков твоих пальцев?

перевод Елизаветы Жимковой

 

 

В СВОЙ ЧЕРЁД  

 

Этот последний, еле трепещущий лист,

За целую зиму так и не сорванный ветром

С голого дерева, –

Это же я! – думает старик,

 

Которого выкатывают в кресле,

Чтобы он мог наблюдать, как дети

Играют в парке, пока их матери

Дни напролёт судачат о соседях,

 

А голуби по очереди садятся

На катафалк, припаркованный у церкви,

И, приземлившись, сразу улетают,

Уводя за собой его взгляд.

перевод Марии Малиновской

 

 

СЛОВАРЬ

 

Может быть, и найдётся слово,

Чтобы описать мир этим утром, –

Слово, показывающее, как ранний свет

С удовольствием прогоняет тьму

Из витрин и дверных проёмов.

 

Другое показывает, как свет прикасается

К стёклам очков в проволочной оправе,

Которые кто-то уронил на тротуар

Прошлой ночью и шатался вслепую,

То разговаривая с собой, то начиная петь.

перевод Владимира Кошелева

 

 

В ПОИСКАХ РОДСТВЕННОЙ ДУШИ

 

Любитель булочек и миндального печенья (нынче в завязке),

Бывавший в сговоре с французской пекарней в Сохо

И парочкой отборных местных водостоков,

Где что-то важное успел смекнуть о жизни,

 

Недавно обмельчал до порога дешёвых кафешек:

То спрячет дрожащие усы позади мусорного бака,

То вступит в драку с голубем за горсть попкорна, –

И вот он в поиске уюта в свободном от котов,

 

Ядовитых лакомств и капканов таунхаусе,

Где богатый хозяин устраивает банкеты,

И можно путаться под ногами банкиров и юристов,

И сидеть на коленях их жён, как избалованный питомец.

перевод Елизаветы Жимковой

 

 

КОГДА ВЫ ОБОЙДЁТЕ ХОЛМ

 

Вы увидите коров, пасущихся в поле,

И, возможно, курицу или черепаху

Слишком медленно переходящую дорогу,

И маленькое озерцо, где мальчик однажды

Оставил девочку, которая не умела плавать,

 

И много раскидистых дубов и клёнов,

Чья тень идеальна для отдыха,

А ветки – для суицида,

Если только возникнет желание

В какой-нибудь праздный вечер,

 

Когда что-то заставляет птиц умолкнуть,

Единственный фонарь в деревне

Даёт пристанище парочке мотыльков

И большой старый дом, выставленный на продажу,

Зияет разбитыми окнами.

перевод Марии Малиновской

 

 

ИСТОРИИ

 

И так как все вещи пишут свои истории,

Какими бы скромными они ни были, –

Мир – это грандиозная книга,

Всякий час дня открывающаяся

На новой странице.

 

Ты в ней прочтёшь, – если пожелаешь, –

Историю солнечного луча,

Который в послеполуденной тишине

Разыскал давно потерянную пуговицу

Под каким-то стулом в углу,

 

Ту самую, маленькую и чёрную,

Со спины её черного платья –

Она ещё просила застегнуть его,

Пока ты целовал её шею,

Обхватив её грудь.

перевод Владимира Кошелева

25.02.2022