Вера Маркова. Девять стихотворений из книги «Пока стоит земля» (с комментарием Лизы Хереш)

В «Издательстве Ивана Лимбаха» из печати вышла книга избранных стихотворений и переводов Веры Марковой «Пока стоит земля». Вера Маркова известна читателю, в первую очередь, как японистка и исследовательница японской литературы, переводчица с японского (Сэй Сёнагон, Мацуо Басё, Акутагава Рюноскэ и др.) и с английского (Эмили Дикинсон) языков. Но всю свою жизнь Вера Маркова писала стихи – и никогда их не печатала. Первые их публикации появились в «Новом мире» на закате советской власти, в 1989-м, когда поэтессе было восемьдесят два года, а первый и единственный прижизненный сборник – «Луна восходит дважды» – в 1992-м, когда ей было восемьдесят пять. 

В поддержку выхода книги «Флаги» публикуют девять стихотворений Веры Марковой с комментарием редакторки нашего журнала Лизы Хереш. 


Книга стихотворений Веры Марковой, известной переводчицы японской и английской поэзии, как бы лишена очевидных ключей к пониманию – контекстуальных, биографических, социальных или рецептивных. Эти стихи открываются читателю едва ли не впервые: они почти не публиковались вплоть до настоящего времени – изначально, по сути, писались «в стол». Кажется, что прямота и формальная обнаженность большинства этих стихотворений действует обескураживающе – куда включить эти строки, к какой поэтической традиции их отнести? Характеристика об «идущей параллельно» поэтической традиции всё же не позволяет нам записать Маркову в мифологизированную область неофициальной литературы, второй культуры или андеграунда – в самиздатских списках, как пишет Ольга Седакова, её стихов тоже не знали. Таким образом, важной задачей, которую необходимо решить для адекватного прочтения этих стихотворений, написанных «в стол» и одновременно адресованных Богу (что не создаёт противоречия, а снимает их), становится поиск нужного угла чтения. 

При немногословности и искусной бедности лирической интонации в текстах Марковой можно уловить просодические осколки других традиций русской словесности, более или менее очевидных. Если поэзия Марковой – поэзия осторожной альтернативы, воображающей, что могло бы быть, и с этой позицией существующая посреди того, что есть, то представляемый ей альтернативный путь пластичен и непредсказуем: 

 

​​Серый день остановил время.

Он подлинно то, что есть.

Его можно видеть, трогать, съесть.

Он самая прочная дорога

Между «Бог весть»

И другим «Бог весть».

 

Именно это, на мой взгляд, представляет собой главную уловку в кажущихся простыми лирических перевертышах Марковой – узнаваемые нами фрагменты оказываются кусочком пазла, не желающими встать на место. Это может произойти как с лирической позицией эмоциональной экспрессивной героини, субъектки любовного стихотворения, которая обернется, с подсказкой эпиграфа, гендерно инверсированным проигрыванием богоборческого сюжета:

 

Он опять вернулся ко мне,

Прорицающий, жалящий голос.

Дай другому его, не мне,

Я видна, как ворона в огне

Неба, – мною оно раскололось.

Ни на шаг!

 

Не хочу, не могу,

Хоть убей, не пойду в Ниневию.

Я гортань свою ненавижу.

На, возьми, подари врагу.

Гонишь? Буду судиться с тобой!

Вот – народом дымится площадь,

Я любого проще и плоше.

Замеси меня вместе с толпой.

 

<...>

 

И я отвечала:

«Благослови!

Ты щедро дарил, Строящий души,

Но Ты мне не дал силы любви,

Силы любви и терпенья любви,

Но ты мне не дал железа в крови,

И вот – Твой ветер мне губы сушит!»

 

Такая позиция не соотносима с эстрадными метафорическими превращениями и декларативными заявлениями от лица поколений, но едва ли это можно с полной уверенностью приписать и неофициальной культуре. Маркову не так волнует мифология её круга единомышленников – вообще образ как таковой (поэтический, библейский, мифологический, трансформативный, берущий свои истоки из литературы, которую Маркова переводила) нужен ей зачастую как инструмент демонстрации душевной неудачи, провала:

 

Луна на том берегу

Бросила мне конец полотенца.

Я стала обматывать полотенцем

Черные обгорелые пни,

Черные обгорелые головы...

Но мне не хватило луны.

 

Маркова не боится ни повторов, ни стилистических смещений, ни алогичных поворотов внутри художественных миров. И даже заимствуя современные ей интонационные схемы – инвективные, ораторские, преувеличенно экзальтированные, – она не предлагает единого решения по заполнению культурной лакуны, созданной революцией. Программой её стиха оказывается правда вопреки, а не благодаря знанию истины.

 

А вы бормочете:

«Не то, не то, не то!»

Вы прячетесь в свое непониманье.

И невидимкою,

В пустом пальто,

Уходит век,

Наскучив глухоманью.

Но на пороге собственной судьбы

Прощают мальчики,

Для вас – чуть не апаши,

Брезгливость оттопыренной губы,

Недолгое очарованье ваше.

 

– Лиза Хереш


***

 

Серый день остановил время.

Он подлинно то, что есть.

Его можно видеть, трогать, съесть.

Он самая прочная дорога

Между «Бог весть»

И другим «Бог весть».

 

Но откроется глубоководный зрачок,

И срок придет, сужденный и трудный,

И, как трубач, напрягая губы:

Родительница снова родит.

Воительница снова родит.

 

И станет широко и легко,

Красно, и сине, и черно, и звездно.

Польется из теплых сосцов молоко.

 

Так было,

Так будет!

Если не поздно.

 

1967

 

 

***

 

Луна на том берегу

Бросила мне конец полотенца.

Я стала обматывать полотенцем

Черные обгорелые пни,

Черные обгорелые головы...

Но мне не хватило луны.

 

1964

 

 

БЕГСТВО

               И было слово к Ионе, сыну Амафиину:

               «Встань, иди в Ниневию, город великий,

               и проповедуй в нем, ибо злодеяния

               его дошли до Меня». И встал Иона,

               чтобы бежать в Фарсис от лица Господня...

               – Книга пророка Ионы

 

I

Он опять вернулся ко мне,

Прорицающий, жалящий голос.

Дай другому его, не мне,

Я видна, как ворона в огне

Неба, – мною оно раскололось.

 

Ни на шаг!

Не хочу, не могу,

Хоть убей, не пойду в Ниневию.

Я гортань свою ненавижу.

На, возьми, подари врагу.

Гонишь? Буду судиться с тобой!

Вот – народом дымится площадь,

Я любого проще и плоше.

Замеси меня вместе с толпой.

 

Ни на миг!

Не пойду в Ниневию!

Хоть убей, не хочу, не могу.

Там, не видя нависших палиц,

Голос мой будет мной владеть.

Он меня накроет, как сеть.

Убери указующий палец.

 

II

Ночью пришел Не-человек

И сказал:

«Ты слышишь течение рек?

Вот – устали руки Мои.

Не Я ли тебя подвигал на подвиг?

На каждом повороте винта

Стояли Ниневии врата,

Но каждой дороги давал Я по две.

Не Я ли тебя сажал на колени,

На отцовские теплые колени

Летнего дня и весеннего дня?

Свет облаков и лучей толкотня.

 

Но ты заградила глаза и уши.

Вот – устали колени Мои,

Солнца Мои и луны Мои,

И ветер Мой твои губы сушит!»

И я отвечала:

«Благослови!

Ты щедро дарил, Строящий души,

Но Ты мне не дал силы любви,

Силы любви и терпенья любви,

Но ты мне не дал железа в крови,

И вот – Твой ветер мне губы сушит!»

 

1967

 

 

ВПОЛОБОРОТА

 

Ну что ж! Гордитесь,

Вы не стукачи.

Вы не из тех отцов,

Не из прихожей,

Печальники у собственной печи,

Молчальники с тончайшей кожей.

 

Вы обвели чертой

Ваш атеней,

И время исчисляете в календах,

Хранители богатства прежних дней,

Еще живые,

Но уже легенда.

 

Мальчишки,

В нимбе вздыбленных волос,

Глядят на вас сосущими зрачками.

Робеют:

Вот – увидеть довелось.

Глотают все:

Зерно и камень.

 

О, как зияет яма поутру!

Шестидесятники

Всегда приходят рано.

Российское горенье на ветру.

И только стопка –

Без обмана.

 

А вы бормочете:

«Не то, не то, не то!»

Вы прячетесь в свое непониманье.

И невидимкою,

В пустом пальто,

Уходит век,

Наскучив глухоманью.

 

Но на пороге собственной судьбы

Прощают мальчики,

Для вас – чуть не апаши,

Брезгливость оттопыренной губы,

Недолгое очарованье ваше.

 

Апрель 1963

 

 

***

 

Наедине с собою, как с Богом.

Не смотришь, а видишь.

 

Сначала

С легким всхлипом, как пузырьки,

Всплывают и пропадают

Голоса, города,

Тени...

 

Потом становится тихо.

Медленно – по ступеням – восходит

Арктическая, ледяная,

Белая-белая мысль.

И я рисую на ней.

 

Скажи,

Для чего Тебе нужно

Все – и это еще:

Головоногий мой человечек,

Точка, точка и два крючочка?

 

Смеешься ли Ты,

Кладешь ли в папку и ставишь год

Или входишь в мое плечо

И тихо-тихо толкаешь руку?

 

Стань меньше, прошу Тебя!

Вот Тебе домик, и вот Тебе дождик,

Косоугольное облако,

Сбитые в пену листья

И длинные, удивленные звезды.

Прости!

Больше я ничего

Не умею.

 

1967

 

 

***

 

Что согнулась ты, «непреклонная лира»?

Лебединые шеи, как сухие травы.

 

«Не согнулась я, но к земле припала.

Там, где пепел певца, слышу голос неба».

 

1974

 

 

ЧИТАЯ ЭМИЛИ ДИКИНСОН

(вариация на тему)

 

Нельзя желать воды, которой нет,

И не было, и никогда

                                не будет.

Пусть крутятся миры,

                                как турникет,

И никогда никто нас

                                не рассудит.

Я жаждой поверяю

                                суть вещей.

Гортань иссохла – этого

                                довольно.

От океана я не жду вестей.

Тем более от ближней колокольни.

 

27 сентября 1982

 

 

***

            Памяти Э. Дикинсон 

 

Ты в пустоту, ты нá ветер

Сеяла себя,

Туда, где палкою стучит

Слепорожденная земля,

Где уши не растут.

 

Не мимо слово молвится,

Но мимо вдаль бежит,

Пока в сухой пыли шоссе

Его не остановят вдруг

Поднятой рукой.

 

1964

 

 

***

 

Мой памятник – зарубка на пространстве.

На времени – царапина пером.

Мой долгий век неутоленных странствий –

По сути монотонный метроном.

 

Мой стих скорлупки клювом не проклюнет,

Он заключен в белесой глубине...

Мой гонор нож в рукав мне не засунет.

И мой завет стоит лицом к стене.

 

15 декабря 1982

22.11.2022