Кажется, что Александру Шимановскому удалось самостоятельно сформулировать основу своей поэтики: «Белое стояние / среди видений». Его поэзия акцентирует внимание на образах, связанных со снегом, льдом и холодом: они бьются, позвякивая, о внутренние тире или, напротив, останавливаются в пространстве между строф. Эти стихи близки к минималистской эстетике, но они не скованы ей. Автор чувствует свободу в выражении лирических впечатлений:
Как бы ни был далёк
этот звук
птицы, вылетевшей из печи,
сердце потребует в обмен.
Шимановский – поэт острых зрительных и слуховых впечатлений, и неудивительно, что стихи из цикла «Птицы ослепительные и говорящие» предваряет эпиграф из Уоллеса Стивенса. Вслед за ним Шимановский обращается к малой форме, находя особую гармонию между (вырванным отовсюду) «Я» и окружающим миром. Последнее стихотворение в подборке (почти хайку – и здесь снова чувствуется влияние Стивенса) – просьба «быть», адресованная лютне, равна просьбе «продолжаться» своим звучанием:
Лютня, временем будь,
девять конских волос,
один аккорд с моим принимая.
– Владимир Кошелев
ПО СВЕТУ КАЖДОЙ ВЕЩИ
Несколько стихотворений из другого цикла
***
Снежный папоротник
тут же белым укажет,
словно лицом,
на тень от большого храма.
Снег, не знающий меры
не доходит до нас,
ибо наше занятие – тень ваших дел,
плоды наши – тень ваших садов;
жизнь наша – тень вашей жизни;
смерть – тень всякой смерти.
Снег встаёт тенью белого храма;
Холод света скорее ловите!
***
Белое стояние
среди видений.
Снова эта гора
на заднем плане,
словно все умножение льда
и света,
где мы тихо по ней возвращались;
все тот же
воздух – вверху.
Пора идти туда, где нечего скрыть
и нечем укрыться;
где знать о нас не будут,
но известно, к чему готовы
и что смогли.
***
Спустившийся город
высокой воды,
– А если не бог отразится?
где у лёгких ворот
все те же черты, как у нас на лице,
а если смирение – великое сходство;
и если чьё-то дыхание
не проявит тепла, неужели ничего не увидим?
– Пойдём по свету каждой вещи,
где нам задуман был этот поход.
Из цикла «Птицы ослепительные и говорящие»
A man and a woman
and a blackbird
Are one
– Wallace Stevens
***
Как бы ни был далёк
этот звук
птицы, вылетевшей из печи,
сердце потребует в обмен.
***
А прежде – неразличимые
тени на ивовых ветках
себя на воде,
угадав, замыкают
с кругами.
И как все сюда попадает,
вода падает ниц и лиц не помнит –
только эти вращения хищных глаз
слепоты.
***
Доступно ли им это счастье –
двигать крыльями,
словно вещами?
***
Голос распустил себя
в небе, как платье,
и мир по нитке взял,
по белой, до самой той поры,
пока она не стала криком
и делом каких-то машин.
***
Весь день
одного лишь прошу
у чистого полдня:
пускай и эта,
вертикалью встающая тень,
сыграет.
***
Лютня, временем будь,
девять конских волос,
один аккорд с моим принимая.