Хорхе Луис Борхес. В манере пятистиший-танка, Семнадцать хокку и Игра го (перевод с испанского Павла Грушко)

Стихотворные формы – сосуды, содержащие послание. Переводчик должен слышать текст и учитывать волю автора, выбравшего то или иное облачение своим чадам. У Борхеса одно стихотворение даже называется «Четырнадцатисложник», а его высказывание «дыхание фразы» – свидетельствует о ревностном отношении поэта к стихотворным структурам. Ряд его текстов («Неучтивый церемониймейстер Кодзуке но Суке», «Шинто», «Нихон», «Музыкальная шкатулка») связаны с японской культурой. К слову, его ангелом-хранителем, литературным соратником последних лет жизни была Мария Кодама, японка по происхождению, ставшая его официальной женой в год его смерти. Уважение к ритмическим привязанностям Борхеса, я хочу подтвердить переводом его «японских» стихотворений, жёстко упакованных в жанры хайку́ (с комбинацией количества слогов 5+7+5) и танка (5+7+5+7+7). В конце одной из танка есть строчки: «Быть тем, кто старательно / слоги считает в стихах». Вот и приходится…

– Павел Грушко

Хорхе Луис Борхес и Мария Кодама 

Из книги «Золото тигров» (1972)

 

В МАНЕРЕ ПЯТИСТИШИЙ-ТАНКА

 

1.

Выше по склону –

сад, весь в золоте лунном,

так и сияет.

Но только губы твои

намного слаще в тени.

 

2.

Птица умолкла

в глуби тенистой сада.

Бродишь в печали.

Разве не вижу: тебе

чего-то недостаёт.

 

3.

Чаша чужая,

меч, который другому

когда-то служил,

свет луны за окошком, –

разве этого мало?

 

4.

Тигр под луною,

в золотых позументах,

смотрит на лапы.

Не помнит, что растерзал

человека когтями.

 

5.

Дождь так печально

омывает надгробье.

Грустно быть камнем,

грустно не быть человеческой

жизнью и сном на заре.

 

6.

Не в пример предкам –

не погибнуть в сраженье.

Полночью скучной

быть тем, кто старательно

слоги считает в стихах [1].

 

 

ИЗ «ИГРЫ ГО»

 

2.

Вся без конца

ночь в эту пору – всего лишь

запах цветка.

 

3.

Сон позабытый

в самом начале рассвета, –

снился ли мне?

 

4.

Струны умолкли,

музыке чувства мои

были близки.

 

8.

Снова в пустыне

зреет заря. И кому-то

это известно.

 

10.

Мертв человек.

А бороде невдомёк.

Ногти растут.

 

11.

Этой рукой

я и касался твоих

пышных волос.

 

 

ИЗ «СЕМНАДЦАТИ ХОККУ»

 

1.

Вечер и горы

мне рассказали о чём-то.

Всё позабылось.

 

2.

Вся без конца

ночь в эту пору – всего лишь

запах цветка.

 

3.

Сон позабытый

в самом начале рассвета, –

снился ли мне?

 

4.

Струны умолкли,

Музыке чувства мои

были близки.

 

7.

Я на доске

не прикасался к фигурам

с этого дня.

 

8.

Снова в пустыне

зреет заря. И кому-то

это известно.

 

10.

Мёртв человек.

А бороде невдомёк.

Ногти растут.

 

11.

Этой рукой

я и касался твоих

пышных волос.

 

14.

Гаснущий свет –

меркнущая империя

или светляк?

[1] Как известно, в каждом пятистишье-танка 31 слог (5+7+5+7+7).

05.02.2023