Екi гримшi. Стихотворение «Две гримерши» в переводе на казахский Лимары Меделхановой

ДВЕ ГРИМЕРШИ

 

мёртвый лежал я под сыктывкаром

тяжёлые вороны меня протыкали

 

лежал я на рельсах станции орша

из двух перспектив приближались гримёрши

 

с расчёсками заткнутыми за пояс

две гримёрши нашли на луне мой корпус

 

одна загримировала меня в скалу

другая меня подала к столу

 

клетка грудная разрезанная на куски

напоминала висячие замки

 

а когда над пиром труба протрубила

первая взяла проторубило

светило галечной культуры

мою скульптуру тесала любя натуру

 

ощутив раздвоение я ослаб

от меня отделился нагретый столб

 

чёрного света и пошёл наклонно

словно отшельница-колонна

 

 

Eki гримшi

 

сыктывкар түбінде өлі жаттым,

сом қарғаға шоғылып денем.

 

орша рельсінде сұлады затым,

қос қияннан қос гримші қыз төнер.

 

тарақтарын алдыра белдерінен*

екеуі ай жүзімен тұрқыма жетер.

 

біреуі мені бояп, келтірді құзға

екіншісі – үстелге қоя қойды.

 

кесектерге талқандалған көкірегім

салбыраған сыдырмалар бола қойды.

 

мерейдің үстінен тартылып керней

бикенің біреуі қолға алды қашау-тас

 

жоныды тұлғамды жанымды сипай

еңбектің мұрасы тегінен малтатас

 

кеміді жігер, бүтінім бұзыла.

тұламнан қыза-қыза арыла.

 

бағанадай қара сәуле көлбеу кетті

саяқ ұстын сынды бөлек жағына.

* игра слов с устойчивым выражением «ақылды белден алдыру», что означает в дословном переводе – «брать за пояс разум», в семантическом – «поступать неразумно».

24.05.2023