ДВЕ ГРИМЕРШИ
мёртвый лежал я под сыктывкаром
тяжёлые вороны меня протыкали
лежал я на рельсах станции орша
из двух перспектив приближались гримёрши
с расчёсками заткнутыми за пояс
две гримёрши нашли на луне мой корпус
одна загримировала меня в скалу
другая меня подала к столу
клетка грудная разрезанная на куски
напоминала висячие замки
а когда над пиром труба протрубила
первая взяла проторубило
светило галечной культуры
мою скульптуру тесала любя натуру
ощутив раздвоение я ослаб
от меня отделился нагретый столб
чёрного света и пошёл наклонно
словно отшельница-колонна
Eki гримшi
сыктывкар түбінде өлі жаттым,
сом қарғаға шоғылып денем.
орша рельсінде сұлады затым,
қос қияннан қос гримші қыз төнер.
тарақтарын алдыра белдерінен*
екеуі ай жүзімен тұрқыма жетер.
біреуі мені бояп, келтірді құзға
екіншісі – үстелге қоя қойды.
кесектерге талқандалған көкірегім
салбыраған сыдырмалар бола қойды.
мерейдің үстінен тартылып керней
бикенің біреуі қолға алды қашау-тас
жоныды тұлғамды жанымды сипай
еңбектің мұрасы тегінен малтатас
кеміді жігер, бүтінім бұзыла.
тұламнан қыза-қыза арыла.
бағанадай қара сәуле көлбеу кетті
саяқ ұстын сынды бөлек жағына.
* игра слов с устойчивым выражением «ақылды белден алдыру», что означает в дословном переводе – «брать за пояс разум», в семантическом – «поступать неразумно».