Джером Ротенберг. Три стихотворения из двух циклов (перевод с английского Сони Бойко)

ИЗ ЦИКЛА «ПОЛЬША/1931»

 

 

СВАДЬБА

 

мой разум напичкан скатертями

& кольцами но мой разум

мечтает о польше напичканной польшей

перенесенной в воображении

на черную свадьбу

голый жених парящий над

его голой невестой       безумная польша

как ужасны твои евреи на свадьбах

твои синагоги с запахами камфоры & миндаля

твои термосы твои электрические туманы

твои заплетенные подмышки

твое бельё живое с корнями о польша

польша польша польша польша польша

как твои колокола завернутые в собственные цветки звонят

как они тянутся своими язычками чтобы поцеловать луну

старая луна старая мать ты застряла в твоем небе сама по себе

старый колокол без языка потерянное вымя

о польша твое пиво всегда сделано из гниющего хлеба

твои шелка всего лишь простыни твои торговцы

танцуют на свадьбах где женихи-фанатики

все еще мечтают о подружках невесты все еще кричат

сквозь рыжие усы польша

мы лежали без сна в твоих мягких объятиях вечно

твои перины были для нас бальзамом

твои подушки захватывают нас как болезненные утробы & охраняют нас

позволь проплыть сквозь твои жестокие свадьбы польша

позволь побывать на твоих рынках где твои сосиски

спеют и наливаются

позволь раскусить твои горошинки перца пусть навоз твоих волов будет сахаром для

                      твоих умирающих евреев

о польша о милая находчивая беспокойная польша

о польша святых расстегнутая польша повторяющая бесконечно      

                      тройные имена марии

польша польша польша польша польша

разве мы не устали от тебя польша нет ибо твои сыры

никогда не приедятся нам как и мед твоих коз

твои женихи будут яростно трудиться над своими замаячившими невестами

произведут на свет палачей

будут стоять как короли в твоих дверях

обхватят руками твои притолоки польша

& начнут кукарекать

 

 

РЫБА

 

у мертвой рыбы нет глаз

говорит мой сын, у польши

нет глаз

& поэтому мы живем без ассоциаций

с прошлым, мы живем

питая невероятную польшу

ленивые & живые вспоминая

фотографии наших матерей в траве

это еврейское стихотворение

не будучи евреями тем более

поляками

тем более людьми

мы так далеко

& мы движемся к чему-то безошибочно

живому & жирному

нежному сокровищу иллюзии

того насколько мы чисты

мы поем        отцы

которые когда-то были настойчивы

становятся глухими

они открывают магазины в канзасе

мечтают о связях

с китаем секретными грузами

в безумном порыве купить & продать

некоторые подмечают паузу между мероприятиями

такими как праздник как свадьба

больше похожими на игру в шахматы

в которой фигура

прикрывающая ферзя

наклоняется    умирает

но оставляет дыру для сна

 

 

ИЗ ЦИКЛА «ХУРБН»

 

***

 

СПРЯТАН В ЛЕСУ        ПЬЯН

как индеец

 

крик (темнее всего

в паузах)

 

не может быть услышан     Но внутренне

он различает его

 

какой была его жизнь

& некоторых      веривших в него

 

(детей

 

или мертвых) бремя жизни

я не могу избегать его больше

 

в водочном забытьи (крик

врезается еще глубже

 

в его кости)   Светлые пятна

зогар возможностей

 

крик отца

 

(ох мама держи меня) как я лишился языка

 

моя рука обглодана

до кости      должен мычать

 

как телица

& ползать в их крови

 

мои дети оторваны от меня

(их души

 

застряли у меня во рту        зубы

смерзлись

 

комната превращается в лед

 

в лунном свете

 

летит через леса

 

крик       дух

его смерть освобождается

 

без корней    

проникает глубже       крик который ты можешь услышать

 

это не крик

21.12.2023