Взаимные переводы Арины Воронцовой и Миши Постникова коммуникативны — и этим сонаправленным желанием не столько переброски мостов перевода, связанного с устройством поэтики двух автор:ок, сколько близости двух голосов, объясняется набор инструментов, используемых ими. Стихотворение Воронцовой о бытовой нехватке слабосильного сердца («вот вчера например мне самой для себя не хватило воды») находит в переводе Постникова обещание поддержки и совместности («если хочешь, я могу подышать под водой за тебя / но не без тебя»), а инфинитивная форма «стеречь твой сон» реализуется в искажённом требовании «стереть мой сон».
Другой вариант взаимодействия этих поэтик — применение иных модусов речи, в том числе связанных с устными поэтическими жанрами, песнями и заплачками. На вопрос «а как завтра выйти к соловецкому камню» ответ даётся в форме запевки: «ах как выдем завтра к камню-камню соловецкому / ах как выдем я/мы рано-ранёшенько»; понятно не как набраться смелости, чтобы выйти, а как именно. В каком-то смысле эти переводы — поиск разных форм поддержки и совместного действия в атмосфере нехватки и оставленности.
— Лиза Хереш
Арина Воронцова
СОФТСТРОНГ
а вы знали что у русалок на самом деле нет хвостов?
а что бабочки любят нектар подгнивающих фруктов?
софтстронг сердце
пробуждается и начинает свою работу
каждый день
нежно и яростно
пока не истрётся совсем
звучит непрерывно и преувеличенно
как в коридоре отделения скрининга —
невыносимое напоминание о постоянной жизни
а следовательно и о смерти
вот вчера например мне самой для себя не хватило воды
но ты
не волнуйся
заручись моей поддержкой
перебежим через ручей?
быстрей быстрей ещё быстрей
проворней и ловчей
вооружись моей рукой,
защитись другой
мне пора
перестать истерить
стереть помаду
стеречь твой сон
СЛАБОСИЛИЕ
ангелы не летают не имея крыльев
писал роговеющий кафка на сквозняке
в своём интим-темнеющем дневнике
мышечный график рабочей смены
сила ненасилия: сцепились по пьяни этика и конкретика
ежесекундно
без перерыва на чай
но матрас-самолет от забот унесёт
в летающий замок Лапуты
поросший опятами и озёрами
пропитанный памятью смертью камней
сегодня мы вместе попьём из лужи
по двум сторонам пройдёмся вдоль речи
но даже она нас не разведёт
если хочешь, я могу подышать под водой за тебя
но не без тебя
остерегайся Юбабы
сотри мой сон
не оборачивайся, Тихиро
перевод с русского на русский Миши Постникова
Миша Постников
КОНФЕР ПО ФАНАЙЛОВОЙ:
1.
Субъект размывает субъект.
Пятый битый час, восточный
кофе с кардамоном, вчера
убили Навального, вчера
пиво с кориандром, вчера
сон без конца, как ужас.
Не зуб, но отсутствие зуба,
кость пеленает десну, поэтическое переложение фильма,
в Смешариках не было серии.
Упал в грязь и содрал с неё корку,
Не будь государства шестёркой!
Был тёркой, пятёркой, четвёркой,
Тройкой, наконец, расстрельной.
Шумит словарь богемных mots на перекрестке:
Дверь, дерево, спасибо, луч,
отчаяние, шиза, жара,
беги отсюдова прочь, улитка,
прочь, комаролобстер из хитиновой
новой ovule
тюрьмы.
2.
Гробовой коптил потолок,
ветку с улицы пёс приволок,
кожа ветки — хининовый жар,
но вчера простыней свинца продранной шипастыми пятками
себя кроватью прижал. Пускай
по ветру свой прошлый жизнь,
есть впереди нулевая степень голодно,
голодно смотреть, холодно смерть,
кислым мерилом в дверном проёме пёс застрял.
3.
Отец никогда не может быть шизофреником,
шизофрения — секулярный мох.
Гендерные режимы сна в
Афганистане и Трое. Персия — страна дрочёного персика.
ироническая дистанция пучит
глаза при Базедовой болезни
возможна ли этическая оценка
чужого-чужого слова? а розовых
несобственно-прямых поней?
А как завтра выйти к соловецкому камню и не
Он/она завинтится
отвёртка, святое сияние водки
с шампанским шимпанзе
осыпается кредитная история, как гора посуды
(по критерию: жир и невозможно смотреть на него и жить дальше).
Воронежские штудии, ночью молчит грязный
стонущий в доме души души.
4.
Я выломаю костную ткань,
распотрошу нервы, застираю
сухожилия и сухожилища разбомблю,
вобью гвозди в глаза каждого
палача, вырву ноздри Эола,
я сделаю всё, я ничего не сделаю.
КОНФЁР ПО ФАНАЙЛОВОЙ
1.
всё время пьяные, размытие пятна,
сухой восточный ветр прозрачный по щеке не делает погоды
подставь другую
и другую
и другую
страницу —
он не со зла
🌈представь🌈:
мы выграли всухую
мы выпили достаточно вина
2.
ты говорил об этом с терапевткой?
конфёр по Фанайловой плач по Навальному
котят отпустили в свободное плаванье сказали: живи
к такому их жизнь не готовила но они
обязательно выживут среди этой смертной любви
3.
ах как выдем завтра к камню-камню соловецкому
ах как выдем я/мы рано-ранёшенько
будем плакать в двунадесятый раз
на кого мол ты оставил нас, Алёшенька
4.
сопляки, навсегда слишком маленькие для настоящего сопротивления
всё готово?
сиприна и сперма в персике
мутная боль в виске
перевод с русского на русский Арины Воронцовой