Слабосилие: Арина Воронцова и Миша Постников в переводах друг друга

Взаимные переводы Арины Воронцовой и Миши Постникова коммуникативны — и этим сонаправленным желанием не столько переброски мостов перевода, связанного с устройством поэтики двух автор:ок, сколько близости двух голосов, объясняется набор инструментов, используемых ими. Стихотворение Воронцовой о бытовой нехватке слабосильного сердца («вот вчера например мне самой для себя не хватило воды») находит в переводе Постникова обещание поддержки и совместности («если хочешь, я могу подышать под водой за тебя / но не без тебя»), а инфинитивная форма «стеречь твой сон» реализуется в искажённом требовании «стереть мой сон». 

Другой вариант взаимодействия этих поэтик — применение иных модусов речи, в том числе связанных с устными поэтическими жанрами, песнями и заплачками. На вопрос «а как завтра выйти к соловецкому камню» ответ даётся в форме запевки: «ах как выдем завтра к камню-камню соловецкому / ах как выдем я/мы рано-ранёшенько»; понятно не как набраться смелости, чтобы выйти, а как именно. В каком-то смысле эти переводы — поиск разных форм поддержки и совместного действия в атмосфере нехватки и оставленности.

 — Лиза Хереш


Арина Воронцова 

 

СОФТСТРОНГ

 

а вы знали что у русалок на самом деле нет хвостов?

а что бабочки любят нектар подгнивающих фруктов?

 

софтстронг сердце

пробуждается и начинает свою работу

каждый день

нежно и яростно

пока не истрётся совсем

 

звучит непрерывно и преувеличенно

как в коридоре отделения скрининга —

невыносимое напоминание о постоянной жизни

а следовательно и о смерти

 

вот вчера например мне самой для себя не хватило воды

но ты

не волнуйся

 

заручись моей поддержкой

 

перебежим через ручей?

быстрей быстрей ещё быстрей

проворней и ловчей

 

вооружись моей рукой,

защитись другой

мне пора

 

перестать истерить

стереть помаду

стеречь твой сон


СЛАБОСИЛИЕ

 

ангелы не летают не имея крыльев

писал роговеющий кафка на сквозняке

в своём интим-темнеющем дневнике

 

мышечный график рабочей смены

сила ненасилия: сцепились по пьяни этика и конкретика

ежесекундно

без перерыва на чай

 

но матрас-самолет от забот унесёт

в летающий замок Лапуты

поросший опятами и озёрами

пропитанный памятью смертью камней

 

сегодня мы вместе попьём из лужи 

по двум сторонам пройдёмся вдоль речи 

но даже она нас не разведёт

 

если хочешь, я могу подышать под водой за тебя 

но не без тебя 

 

остерегайся Юбабы

сотри мой сон

не оборачивайся, Тихиро

 

перевод с русского на русский Миши Постникова


Миша Постников

КОНФЕР ПО ФАНАЙЛОВОЙ: 

 

1.

Субъект размывает субъект.

Пятый битый час, восточный

кофе с кардамоном, вчера

убили Навального, вчера

пиво с кориандром, вчера

сон без конца, как ужас.

Не зуб, но отсутствие зуба,

кость пеленает десну, поэтическое переложение фильма,

в Смешариках не было серии.

Упал в грязь и содрал с неё корку,

Не будь государства шестёркой!

Был тёркой, пятёркой, четвёркой,

Тройкой, наконец, расстрельной.

Шумит словарь богемных mots на перекрестке:

Дверь, дерево, спасибо, луч,

отчаяние, шиза, жара,

беги отсюдова прочь, улитка,

прочь, комаролобстер из хитиновой 

новой ovule

тюрьмы.

 

2.

Гробовой коптил потолок,

ветку с улицы пёс приволок,

кожа ветки  хининовый жар,

но вчера простыней свинца продранной шипастыми пятками

себя кроватью прижал. Пускай

по ветру свой прошлый жизнь, 

есть впереди нулевая степень голодно,

голодно смотреть, холодно смерть,

кислым мерилом в дверном проёме пёс застрял.

 

3.

Отец никогда не может быть шизофреником,

шизофрения  секулярный мох.

Гендерные режимы сна в

Афганистане и Трое. Персия  страна дрочёного персика.

ироническая дистанция пучит

глаза при Базедовой болезни

возможна ли этическая оценка

чужого-чужого слова? а розовых

несобственно-прямых поней?

А как завтра выйти к соловецкому камню и не

Он/она завинтится

отвёртка, святое сияние водки

с шампанским шимпанзе

осыпается кредитная история, как гора посуды

(по критерию: жир и невозможно смотреть на него и жить дальше).

Воронежские штудии, ночью молчит грязный

стонущий в доме души души.

 

4.

Я выломаю костную ткань,

распотрошу нервы, застираю

сухожилия и сухожилища разбомблю,

вобью гвозди в глаза каждого

палача, вырву ноздри Эола,

я сделаю всё, я ничего не сделаю.


КОНФЁР ПО ФАНАЙЛОВОЙ

 

1. 

всё время пьяные, размытие пятна,

сухой восточный ветр прозрачный по щеке не делает погоды

подставь другую

и другую

и другую

страницу —

он не со зла

🌈представь🌈:

мы выграли всухую

мы выпили достаточно вина

 

2.

ты говорил об этом с терапевткой?

конфёр по Фанайловой плач по Навальному

котят отпустили в свободное плаванье сказали: живи

к такому их жизнь не готовила но они

обязательно выживут среди этой смертной любви

 

3.

ах как выдем завтра к камню-камню соловецкому

ах как выдем я/мы рано-ранёшенько

будем плакать в двунадесятый раз

на кого мол ты оставил нас, Алёшенька

 

4.

сопляки, навсегда слишком маленькие для настоящего сопротивления

всё готово?

сиприна и сперма в персике

мутная боль в виске

 

перевод с русского на русский Арины Воронцовой

04.09.2024