Милена Степанян. Кручёных на английском: заумный перевод

Перевод с языка зауми на русский язык выполнялся в большом количестве и самими футуристами (прим.: интерпретация «Дыр бул щыл» Крученых Бурлюком — «дырой будет уродное лицо счастливых олухов»), и позднее в качестве поэтического эксперимента. Для меня стало открытием другое — специфика перевода «русской» зауми на иностранный язык. Поэтические переводы, которые мне удалось найти на английском языке, в основном представляли из себя транслитерационную запись заумного текста:

 

Dyr bul shchyl

ubeshshchur

skum

vy so bu

r l èz

[letter combinations make no sense]

 

Поэтому перед собой я поставила задачу перевода зауми, но не на язык «человеческий», а на иной ее вариант — английский, англообразный, zaumny, transrational language.

В каком-то смысле подобные переводческие манипуляции заумь «оязычивают», включают в ряд «настоящих» языков («английская заумь» предполагает существование и французской, и китайской зауми). В то же время экспериментальность такой переводческой практики (я отсылаю к концепции экспериментальных переводов Гаспарова) утверждает заумь как один из индивидуальных, «личных» поэтических языков — иными словами (опять цитируя Гаспарова) — у разных переводч:иц-поэт:ок (процесс интерпретации зауми — процесс несомненно поэтическо-переводческий) получатся разные варианты заумного языка.

Вторая составляющая представленной парадоксальности результатов такого перевода мне видится доказательством «плодовитости» зауми — ее способности порождать новое и сегодня. Заумь — не то что русский, который, по выражению Крученых, «не язык, а евнух, не способный что-нибудь дать миру».

Я выделила такие этапы «заумного перевода»:

1. Интерпретация зауми по аналогии с интерпретацией Бурлюка, а также со «словарем» Хлебникова и Крученых (он представлен в «Слове как таковом»):

 

обликмен, ликомен, ликарь = актер

особы = действующие лица

людняк = труппа

застенчий = суфлер

деймо, сно, зно = действие акт

деюга = драма

и т. п.

 

2. Перевод получившихся значений на иностранный язык

3. Перевод «внутри» иностранного языка на «иностранную заумь»

 

Рабочие заметки:

— Следует также обращать внимание на общую просодию поэтического текста, т. к., по моим наблюдениям, от нее зависит формирование звучания текста заумного.

— В случае с переводом на английский в уме держала «образ» древнеанглийского языка («Кстати, в этом пятистишии более русского национального, чем во всей поэзии Пушкина» — т.е. Чосера, Шекспира и далее).

— При работе с «Зимой» первым делом составила список ассоциаций (заумь в стихотворении «породила» синонимический ряд, сложно было отделаться от «Буря мглою…» и пр.).

— Несколько раз во время написания предуведомления я машинально «интерпретацию» называла «расшифровкой», от чего, как мне видится, стоит отказаться в случае работы с заумью Крученых. 


***

 

И так плаксиво пахнут

русалки у пруда

как на поджаренном чердаке

разлагающиеся восточные акции

сокации киблям

мыган огляр

хючки

хычас

гыш!

 

1920

 

 

I.

сокации киблям — секрет корневых соцветий, сгнивших в болотах

мыган огляр — мужчины, оглядывайтесь

хючки — сохранность ваших чресел в ваших ручках

хычас — вас хитро поджидают

гыш — убирайтесь отсюда

 

II.

секрет корневых соцветий, сгнивших в болотах — the excretion of root inflorescence

мужчины, оглядывайтесь — men beware

сохранность ваших чресел в ваших ручках — the safety of your loins is in your little hands

вас хитро поджидают — they are slyly waiting for you

убирайтесь отсюда — get out of here

 

III.

the excretion of root inflorescence — crrat snellk

men beware — mooroy bewjee

the safety of your loins is in your little hands — farlorrds

they are slyly waiting for you — folfy

get out of here — gohwl!

 

 

***

 

And mermaids smell so whiny

by the pond

like decaying eastern stocks

in a toasted attic

crrat snellk

mooroy bewjee

farlorrds

folfy

gohwl!


ЗИМА

 

Мизиз…

Зынь...

   Ицив —

Зима!..

Замороженные

Стень

Стынь...

Снегота... Снегота!..

Стужа... вьюжа...

Вью-ю-ю-га — сту-у-у-га...

Стугота... стугота!..

Убийство без крови...

Тифозное небо — одна сплошная вошь!..

Но вот

С окосевшиx небес

Выпало колесо

Всеx растрясло

Лиxорадкой и громом

И к жизни воззвало

XАРКНУВ В ТУНДРЫ

   ПРОНЗИТЕЛЬНОЙ

      КРОВЬЮ

         ЦВЕТОВ...

— У-а!.. — родился ЦАП в даxе

Снежки — паx-паx!

В зубаx ззудки...

Роет яму в парном снегу —

У-гу-гу-гу!.. Каракурт!.. Гы-гы-гы!..

Бура-а-а-ан... Гора ползет —

Зу-зу-зу-зу...

Горим... горим-го-го-го!..

В недраx дикий гудрон гудит —

ГУ-ГУ-ГУР...

Гудит земля, зудит земля...

Зудозем... зудозем...

Ребячий и щенячий пупок дискантно вопит:

У-а-а! У-а-а!.. — а!..

Собаки в сеняx засутулились

И тысячи беспроволочныx зертей

И одна ведзьма под забором плачут:

   ЗА-XА-XА-XА — XА! а-а!

   За-xе-xе-xе! —е!

   ПА-ПА-А-ЛСЯ!!!

   Па-па-а-лся!

Буран растет... вьюга зудит...

На кожаный костяк

Вскочил Шаман

   Шаман

Всеx запорошил:

Зыз-з-з

Глыз-з-з —

Мизиз-з-з

   З-З-З-З!

Шыга...

Цуав...

   Ицив —

ВСЕ СОБАКИ

         СДОXЛИ!

 

1926 

 

 

Мизиз… — Изморозь, мороз, мразь — Drizzle… — Drizz

Зынь… — Метель — Blizzard… — Wlizzle

Ицив — Ice, цапля — Its, Hittss

Стень — Темная стужа — Dold

Снегота... Снегота!.. — Огромность снега, темнота снега — Snowness… Snowness!..

Стужа... вьюжа… — Frost, chill — Wind… hiele…

ЦАП в даxе — That’s! Caught! in a coat — TATS in a zot

ззудки… — зуд целые сутки — itchay…

У-гу-гу-гу!.. Каракурт!.. Гы-гы-гы!.. — Караул! Страшно и смешно! — Heigh-ho-ho-ho! Harrorow! HA-HA!

Бура-а-а-ан... Гора ползет — Whrilwind, blizzard — Werwe-e-el… The Mountain is crawling

Зу-зу-зу-зу… — Who-oo-oo-oo..

ГУ-ГУ-ГУР…— HARO-O-O-O…

Гудит земля, зудит земля… — The earth is humming, the earth is itching...

Зудозем... зудозем… — itchearth…

У-а-а! У-а-а!.. — а!.. — звукоподражание крику младенца — Wahhhh! Wahhhh!.. — ah!..

И тысячи беспроволочныx зертей / И одна ведзьма под забором плачут: / ЗА-XА-XА-XА — XА! а-а! — And a thousand wireless zemons / And a witsch under the fence are crying: / ‘Za-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Ha! ah!

 

WINTER

 

Drizz…

Wlizzle…

   Hittss —

Winter!..

Frozen

Dold

Be cold…

Snowness… Snowness!..

Wind… hiele…

Whirle-e-e-y — colde-e-e-y…

Doldness… doldness!..

Bloodless murder…

The typhoid sky is a louse!..

But here it is

From the wall-eyed skies

Falls a wheel

Quakes everything

With fever and thunder

And beseeches thee, live

BELCHING PIERCING

   FLOWER

      BLOOD

        IN TUNDRAS’ FACES…

— Wa-ah!.. — TATS was born in a zot

Snowballs — pewh-pewh!

Theeths itchays…

Digs a hole in steamed snow —

Heigh-ho-ho-ho!.. Harrorow!.. HA-HA!..

Werwe-e-el… The Mountain is crawling —

Woo-oo-oo-oo..

Fire… We’re on fire-ere-ere!..

The feral tar of bosoms is humming —

HARO-O-O-O…

The earth hums, the earth itches…

Itchearth… itchearth…

The childish and puppy navel screams:

Wahhhh! Wahhhh!.. — ah!..

The dogs slouched on a porch

And a thousand wireless zemons

And a witsch under the fence are crying:

     ‘Za-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Ha! ah!

      Za-ehe-ehe-ehh —eh!

      THAT’S YOU! THAT’S!!!

      That’s you!

Blizzard is growing… whirlwind is itching…

Onto a skinny skeleton

Witch-man leaped

    Witch-man

Brushed everyone:

Wlizz-zz-zz

Whoo-oo-zz —

Drizz-zz-zz

   WHIZ-WHIZ-WHIZ!

Stup…

Hillet…

    Hittss —

THE DOGS ARE

DEAD!


***

 

Дыр бул щыл

убешщур

скум

вы со бу

р л эз

 

1913

 

 

***

 

Trabs’ loal is scraw

drourogh

gierce

beren ro we

so lec ters

 

Материал Милены Степанян «Кручёных на английском: заумный перевод» подготовлен в рамках Поэтической лаборатории авангардного письма в ГЭС-2.

20.09.2024