Перевод с языка зауми на русский язык выполнялся в большом количестве и самими футуристами (прим.: интерпретация «Дыр бул щыл» Крученых Бурлюком — «дырой будет уродное лицо счастливых олухов»), и позднее в качестве поэтического эксперимента. Для меня стало открытием другое — специфика перевода «русской» зауми на иностранный язык. Поэтические переводы, которые мне удалось найти на английском языке, в основном представляли из себя транслитерационную запись заумного текста:
Dyr bul shchyl
ubeshshchur
skum
vy so bu
r l èz
[letter combinations make no sense]
Поэтому перед собой я поставила задачу перевода зауми, но не на язык «человеческий», а на иной ее вариант — английский, англообразный, zaumny, transrational language.
В каком-то смысле подобные переводческие манипуляции заумь «оязычивают», включают в ряд «настоящих» языков («английская заумь» предполагает существование и французской, и китайской зауми). В то же время экспериментальность такой переводческой практики (я отсылаю к концепции экспериментальных переводов Гаспарова) утверждает заумь как один из индивидуальных, «личных» поэтических языков — иными словами (опять цитируя Гаспарова) — у разных переводч:иц-поэт:ок (процесс интерпретации зауми — процесс несомненно поэтическо-переводческий) получатся разные варианты заумного языка.
Вторая составляющая представленной парадоксальности результатов такого перевода мне видится доказательством «плодовитости» зауми — ее способности порождать новое и сегодня. Заумь — не то что русский, который, по выражению Крученых, «не язык, а евнух, не способный что-нибудь дать миру».
Я выделила такие этапы «заумного перевода»:
1. Интерпретация зауми по аналогии с интерпретацией Бурлюка, а также со «словарем» Хлебникова и Крученых (он представлен в «Слове как таковом»):
обликмен, ликомен, ликарь = актер
особы = действующие лица
людняк = труппа
застенчий = суфлер
деймо, сно, зно = действие акт
деюга = драма
и т. п.
2. Перевод получившихся значений на иностранный язык
3. Перевод «внутри» иностранного языка на «иностранную заумь»
Рабочие заметки:
— Следует также обращать внимание на общую просодию поэтического текста, т. к., по моим наблюдениям, от нее зависит формирование звучания текста заумного.
— В случае с переводом на английский в уме держала «образ» древнеанглийского языка («Кстати, в этом пятистишии более русского национального, чем во всей поэзии Пушкина» — т.е. Чосера, Шекспира и далее).
— При работе с «Зимой» первым делом составила список ассоциаций (заумь в стихотворении «породила» синонимический ряд, сложно было отделаться от «Буря мглою…» и пр.).
— Несколько раз во время написания предуведомления я машинально «интерпретацию» называла «расшифровкой», от чего, как мне видится, стоит отказаться в случае работы с заумью Крученых.
***
И так плаксиво пахнут
русалки у пруда
как на поджаренном чердаке
разлагающиеся восточные акции
сокации киблям
мыган огляр
хючки
хычас
гыш!
1920
I.
сокации киблям — секрет корневых соцветий, сгнивших в болотах
мыган огляр — мужчины, оглядывайтесь
хючки — сохранность ваших чресел в ваших ручках
хычас — вас хитро поджидают
гыш — убирайтесь отсюда
II.
секрет корневых соцветий, сгнивших в болотах — the excretion of root inflorescence
мужчины, оглядывайтесь — men beware
сохранность ваших чресел в ваших ручках — the safety of your loins is in your little hands
вас хитро поджидают — they are slyly waiting for you
убирайтесь отсюда — get out of here
III.
the excretion of root inflorescence — crrat snellk
men beware — mooroy bewjee
the safety of your loins is in your little hands — farlorrds
they are slyly waiting for you — folfy
get out of here — gohwl!
***
And mermaids smell so whiny
by the pond
like decaying eastern stocks
in a toasted attic
crrat snellk
mooroy bewjee
farlorrds
folfy
gohwl!
ЗИМА
Мизиз…
Зынь...
Ицив —
Зима!..
Замороженные
Стень
Стынь...
Снегота... Снегота!..
Стужа... вьюжа...
Вью-ю-ю-га — сту-у-у-га...
Стугота... стугота!..
Убийство без крови...
Тифозное небо — одна сплошная вошь!..
Но вот
С окосевшиx небес
Выпало колесо
Всеx растрясло
Лиxорадкой и громом
И к жизни воззвало
XАРКНУВ В ТУНДРЫ
ПРОНЗИТЕЛЬНОЙ
КРОВЬЮ
ЦВЕТОВ...
— У-а!.. — родился ЦАП в даxе
Снежки — паx-паx!
В зубаx ззудки...
Роет яму в парном снегу —
У-гу-гу-гу!.. Каракурт!.. Гы-гы-гы!..
Бура-а-а-ан... Гора ползет —
Зу-зу-зу-зу...
Горим... горим-го-го-го!..
В недраx дикий гудрон гудит —
ГУ-ГУ-ГУР...
Гудит земля, зудит земля...
Зудозем... зудозем...
Ребячий и щенячий пупок дискантно вопит:
У-а-а! У-а-а!.. — а!..
Собаки в сеняx засутулились
И тысячи беспроволочныx зертей
И одна ведзьма под забором плачут:
ЗА-XА-XА-XА — XА! а-а!
За-xе-xе-xе! —е!
ПА-ПА-А-ЛСЯ!!!
Па-па-а-лся!
Буран растет... вьюга зудит...
На кожаный костяк
Вскочил Шаман
Шаман
Всеx запорошил:
Зыз-з-з
Глыз-з-з —
Мизиз-з-з
З-З-З-З!
Шыга...
Цуав...
Ицив —
ВСЕ СОБАКИ
СДОXЛИ!
1926
Мизиз… — Изморозь, мороз, мразь — Drizzle… — Drizz
Зынь… — Метель — Blizzard… — Wlizzle
Ицив — Ice, цапля — Its, Hittss
Стень — Темная стужа — Dold
Снегота... Снегота!.. — Огромность снега, темнота снега —
Snowness… Snowness!..
Стужа... вьюжа… — Frost, chill — Wind… hiele…
ЦАП в даxе — That’s! Caught! in a coat — TATS in a zot
ззудки… — зуд целые сутки — itchay…
У-гу-гу-гу!.. Каракурт!.. Гы-гы-гы!.. — Караул! Страшно и
смешно! — Heigh-ho-ho-ho! Harrorow! HA-HA!
Бура-а-а-ан... Гора ползет — Whrilwind,
blizzard — Werwe-e-el… The
Mountain is crawling
Зу-зу-зу-зу… — Who-oo-oo-oo..
ГУ-ГУ-ГУР…— HARO-O-O-O…
Гудит земля, зудит земля… — The
earth is humming, the earth is itching...
Зудозем... зудозем… — itchearth…
У-а-а! У-а-а!.. — а!.. — звукоподражание крику младенца — Wahhhh! Wahhhh!.. — ah!..
И тысячи беспроволочныx зертей / И одна ведзьма под забором плачут: / ЗА-XА-XА-XА — XА! а-а! — And a thousand wireless zemons / And a witsch under the fence are crying: / ‘Za-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Ha! ah!
WINTER
Drizz…
Wlizzle…
Hittss —
Winter!..
Frozen
Dold
Be cold…
Snowness… Snowness!..
Wind… hiele…
Whirle-e-e-y — colde-e-e-y…
Doldness… doldness!..
Bloodless murder…
The typhoid sky is a louse!..
But here it is
From the wall-eyed skies
Falls a wheel
Quakes everything
With fever and thunder
And beseeches thee, live
BELCHING PIERCING
FLOWER
BLOOD
IN TUNDRAS’ FACES…
— Wa-ah!.. — TATS was born in a zot
Snowballs — pewh-pewh!
Theeths itchays…
Digs a hole in steamed snow —
Heigh-ho-ho-ho!.. Harrorow!.. HA-HA!..
Werwe-e-el… The Mountain is crawling —
Woo-oo-oo-oo..
Fire… We’re on fire-ere-ere!..
The feral tar of bosoms is humming —
HARO-O-O-O…
The earth hums, the earth itches…
Itchearth… itchearth…
The childish and puppy navel screams:
Wahhhh! Wahhhh!.. — ah!..
The dogs slouched on a porch
And a thousand wireless zemons
And a witsch under the fence are crying:
‘Za-ha-ha-ha-ha-ha-ha! Ha! ah!
Za-ehe-ehe-ehh —eh!
THAT’S YOU! THAT’S!!!
That’s you!
Blizzard is growing… whirlwind is itching…
Onto a skinny skeleton
Witch-man leaped
Witch-man
Brushed everyone:
Wlizz-zz-zz
Whoo-oo-zz —
Drizz-zz-zz
WHIZ-WHIZ-WHIZ!
Stup…
Hillet…
Hittss —
THE DOGS ARE
DEAD!
***
Дыр бул щыл
убешщур
скум
вы со бу
р л эз
1913
***
Trabs’ loal is scraw
drourogh
gierce
beren ro we
so lec ters
Материал Милены Степанян «Кручёных на английском: заумный перевод» подготовлен в рамках Поэтической лаборатории авангардного письма в ГЭС-2.