Элизабет Уиллис. Восемь неназванных сонетов (в переводе Саши Лысенко)

***
 

Поселиться в чьей-то

ещё музыке

(музыкант не композитор свободен)

святой спор

как мокрый ковёр

маслянистых олив

(как сказал бы ты,

мой любимый)

находя в полом дне

стража стужи

бумажную женщину

захваченную течением

не то чтобы падающую

 

 

***

  

Смоквы потерянной мысли

дождевые различия и не-скольжения

лихорадкой по девичьим тропам

хрупкий побег пациентки

кивающей, упрямой

украшеной или раскрашенной

станция залечивания

(смеющаяся, расплавленная)

за пёстрым фасадом

или большая пилюля

что не проглотить

  

  

***

 

Неся атмосферу

выбитую как звук

натюрморт прощения

на узкой улочке

деревья заправлены

за провода

тьма вынесенная

из детства,

другие доброты

«Я взглянула на них»

и упала

  

  

***

 

Не умея нанять себя

на работы или осязать

зеленое плетение

что кто-то видит

в тебе

забывая знание

или «слова»

в бумажном понимании

бумажного взмаха счастья

сон твой над твоей головой

как в комическом климате

 

 

***

 

Учительская любовь

к чужим детям

вспышка света

в белизне воздуха

  

любя любовь

забываем науку

поправляем в себе

крохотный портрет учителя

 

 

***

 

Продумывая

отчаянное остриё

невидимых чернил

я распадаюсь на нити

бесконтрольный бриз

бешеный, бутылированный

подделанный & потерянный

карабкающийся (не крадущийся) вниз

держу пари, в сетях

 

 

***

 

Так гордо & сложно как в греческом

вигилия (или Виргилий)

не гасят свет

в ожидании

отец идущий

к твоей матери

пока ты отвела взгляд

и повторила как бессмыслицу слоги

Ма. Па.

 

 

***

 

Любя птиц людских —

светлый разговор

жёлто-цветных трав —

почему не мы лежим

в милях дикого клевера?

Света лодка, кувыркающаяся

через голубизну — Или,

гоня с картины ребенка

(с той, что нравилась тебе)

девочка, говорящая с птицами — Не уходи

Давай отложим или — как Шекспир — «взлетим»

от всего огорченья

в зелёный и неопрятный

молекулярный воздух

18.02.2025