Джером Ротенберг. Вариации на тему Лорки (перевод с английского Яна Пробштейна)

ИСПАНИЯ ЛОРКИ: ОММАЖ

 

Начиная с оливковых деревьев,

                                                                       Тени.

Начиная с петухов.

                                                                       Кристалл.

Начиная с кастаньет и миндаля.

                                                                       Рыбы.

 

Это оммаж Испании.

Эти мглистые псы.

Эти молчанья трутся друг о друга.

Это Сатурн

Начиная с желтизны.

                                                                       Затмение.

 

Начиная с иголок.

                                                                       Бессонница.

 

Начиная с корзинок.

                                                                       Луна.

 

Кто обнажен? Воображение

(писал Лорка) иссохло.

Это омаж воде.

Начало & конец.

                              1993

 

 

XXVIII. ПОСВЯЩАЕТСЯ ЧЕРЕПАХАМ

 

1

Там вверху – либо здесь внизу,

коли на то пошло – крики

несутся вокруг нас

Эллипсы расчленяют башню

Вавилонскую, порочный город,

разъяренные зигзагообразные женщины все еще

сидят с перьями, на портиках

Мужчины с бледными лбами

выкрикивают стихи с его крыш,

топча его травы,

город, погребенный в словах,

как «кипарис» & «дневной свет»

«там наверху» & «здесь внизу»

 

2

Сердце мое от меня отлетает

– смотри, как летит –

& поднимается по спирали,

как звезда,

спираль поднимается, минуя Мыс,

по касательной обтекая,

как неоновое сердце,

небесная черепаха предстала пред папой,

пока и черепаха и звезда

не упали назад на землю

испытать пределы сердца,

как голод

испытывает душу

либо ноги – всё, что жизнь нам оставила.

Сердце, душа & и много черепах,

где сердце преображает плоть,

как некая дождливая

сахара & черепахи

затмевают горизонт,

бросая панцири и крылья,

взлетев к последнему покою

                                                    1993 

 

КНИГА ЧАСОВ

 

3 часа дня

 

Зеленый человек, более человек,

чем большинство, взял ножницы,

разрезал небо,

выпустил реку на волю,

пока она не стала

морем, подобно тому, как желтый

становится золотым,

его ножницы разрезали

его голубизну, его губы

побледнели от пыли,

ветви сломались

& с запада прискакал всадник,

который видел запад в руинах,

Пан сидел с цитрой,

нагромождая грусть на грусть,

землю на воздух,

пока само солнце не затерялось,

воздух стал таким туманным,

как душа человека,

он купается в ней,

он сидит

в расплавленном омуте,

колесо екатерины вращается над головой

сотнями спиц.

 

6 часов вечера

 

Они выпустили змею на волю

где петухи на флюгерах

медленно вращались

день оседал в фонтан

закат стекал

с их клювов                 мы правили лодкой

по кругу пока вечер

не уронил хвост

& пол-луны, затаившись внизу,

не стала навек голубой

среди своих голубых птиц

 

7 часов вечера

 

Венера ждет перед тобой

& дрожит                       настанет ли завтра

когда-нибудь, думает она

& всё будет, как было

внутри колодца

либо будут ли звезды там

отражаться,

дрожа,

она, словно девушка, будет

первой, кто поднимет завесу

 

8 часов вечера

 

Какое милое сердце у него,

тот, у которого ее повязка на глазах,

не может его увидеть,

даже всей своей тысячью глаз

как у дракона              или языками

громкими как ветер

она выпустит его наконец на волю

в толпу

хотя она и глядит вниз

дрожащая Венера

 

9 часов вечера

 

Обозревая реку,

реку, которая похожа

на расчесанный бархат                  остров

в форме            сердца

но бескровный

бриз, скользящий сверху,

нежен, как поцелуй,

где чаша лежит раскрыта

готовая проглотить небо,

масличная роща исчезает

исчезает                       слова

покрывают всё

передай их своей даме

удостоверься, что цвет голубой.

                                                          1996

05.06.2021