Аушра Казилюнайте. Беседа с Анной Гальберштадт и пять стихотворений из новой книги «Весна это и есть любовь» (перевод с литовского Анны Гальберштадт, Андрея Сен-Сенькова; беседа Анны Гальберштадт)

Чебоксарское издательство «Free poetry» выпустило книгу стихотворений литовской поэтессы Аушры Казилюнайте «Весна это и есть любовь» в переводах Анны Гальберштадт и Андрея Сен-Сенькова. В поддержку издания «Флаги» публикуют несколько стихотворений из новой книги и беседу переводчицы с Аушрой Казилюнайте.

 

Заказать книгу у издателя

Беседа Анны Гальберштадт с Аушрой Казилюнайте. Перевод с литовского и английского Анны Гальберштадт

 

Анна Гальберштадт: Аушра, каким вы видите свое место в литовской поэзии? Относите ли вы себя к какому-нибудь течению?

Аушра Казилюнайте: Скорее нет. Но в советское время большинство литовских поэтов избегали социальных и политических тем. Они писали лирику: природа и любовь были главными темами. Можно сказать, что они ушли в эстетизм, избегая острых углов.

АГ: В советское время господствовала официальная формула для поэтов республик: литература должна была быть национальной по форме и социалистической по содержанию.

АК: Да. А в девяностые годы, годы сопротивления, когда национальное движение Саюдис стало массовым и Литва восстала против Советской власти, поэзия вдруг приобрела популярность. Поэтические чтения собирали огромные толпы, как на стадионах. Одними из самых популярных поэтов того периода стали Бернардас Бразджюнас и Юстинас Марцинкявичюс.

АГ: Как вы видите современную поэзию независимой Литвы? Есть ли среди литовских поэтов разделение на людей канона, пишущих в рифму и верлибристов? В России до сих пор ведутся жаркие споры на тему того, можно ли назвать поэзией стихи, которые нельзя запомнить наизусть: это несмотря на уже немалое количество поэтов, отказавшихся от рифмы и идущих по стопам, например, Аркадия Драгомощенко. Кстати, я очень рада, что Витас Декшнис взялся за перевод стихотворений АТД, как его называют.

АК: В Литве на сегодняшний день поэты как бы разделены на поколения – старшие, которые пишут формальные стихи, и молодые, которые пишут в западной традиции верлибра. Из поэтов моего поколения, пишущих рифмованные стихи, можно выделить Ильзу Буткуте. Но она использует рифму осмысленно. И это работает.

АГ: Крупнейший литовский поэт и интеллектуал Томас Венцлова, уже ставший классиком, переводчик Бродского и Милоша, как-то сказал мне, что Сигитас Геда, невероятно почитаемый литовский модернист, стихи которого я тоже переводила, довольно сильно навредил литовской поэзии. А Антанас Йонинас, прекрасный поэт моего поколения, с которым мы выросли на одной улице, сказал мне, что они оба крупнейшие поэты, соперники за первую лиру Литвы.

АК: Да, я согласна с этим.

АГ: Аушра, относите ли вы себя к представительницам феминистской поэзии? Вот, например, Гедре Казлаускайте, стихи которой я тоже переводила, пишет о своем детстве, когда она подвергалась психиатрическому лечению «от лесбиянства».

АК: Я, конечно же, феминистка, я за равные права женщин, но я не пишу гендерные стихи и не затрагиваю тематику ЛГБТ. Вот ваши стихи занимают особенное место, они очень сильно отличаются от стихов других поэтов из Литвы.

АГ: Каким образом?

АК: В ваших стихах есть психологизм, вы пишете о проблемах и страданиях людей, и вы не боитесь социальных и политических тем.

АГ: Да, одна из тем моих вильнюсских стихов – это Холокост и его отрицание в независимой Литве. Когда в вернулась в Литву в 2007 году, после 28-летнего перерыва, меня охватила ностальгия. Город моей юности был прекрасен. Температура воздуха в августе была идеальной, улицы были человеческого размера. И мои одноклассницы встретили меня необыкновенно тепло.

А в 2011-14-ые годы, когда я приезжала в Вильнюс с SLS, я пошла на экскурсию с американским молодым писателем, которые повел нас в Вильнюсское гетто и показал, где был главный вход, театр, знаменитая библиотека иудаики на бывшей улице Страшуно, а теперь Жемайтийос. На меня это произвело невероятное впечатление, потому что вход в гетто, откуда увезли по крайней мере семьдесят, а по другим данным – сто тысяч евреев в Понары и расстреляли, был на улице, где жила моя тетя и куда меня еще родители носили на руках. Алта, у которой в каунасском гетто убили шестилетнюю дочь Сарру, прострелив ей руку, была бездетной и часто присматривала за мной и моим кузеном Гришкой, когда нас негде было оставить. И по этой же улице я одиннадцать лет ходила каждый день в школу.

В советское время все скрывалось; только в двухтысячные мои школьные подруги и я стали рассказывать семейные тайны друг другу: мой отец потерял работу в университете в 1953 году, во время «дела врачей», у подруги мать арестовали за участие в подпольном националистическом движении.

И в Понарах в моем детстве не было даже какой-нибудь таблички на месте уничтожения ста тысяч евреев и поляков, поэтому мой Вильнюсский Дневник – это книга о городе, откуда исчезли мои родные и друзья детства; о городе, в котором звучали, по крайней мере пять языков, а теперь он моноязычен; о городе, история которого оказалась наполовину стертой.

АК: Да, конечно. С другой стороны: я прочла о преступлениях против индейцев – коренного населения Канады – детей которых загоняли в школы для ассимиляции, где многие подверглись физическому или сексуальному насилию, а многие погибли. В США и Канаде были свои преступления против человечества.

АГ: Несомненно. В каждой стране, включая США, были жуткие войны. Та же Гражданская война была невероятно кровавой. Расизм и антисемитизм, гомофобия и анти-иммигрантские выступления есть и у нас. Дело в масштабах. Америка сильно раскололась во время правления Трампа. К сожалению, одни преступления не оправдывают других.

Но ещё один вопрос. Вы смелая? Вот название книги ваших стихов, которые я перевела на русский язык в коллаборации с Андреем Сен-Сеньковым: «Весна это и есть любовь». Русские поэты часто говорят, что надо избегать банальностей, как огня. Рифм типа «кровь-любовь» и тому подобного. А вы не заботитесь о чистоте стиля, не боитесь писать так, как считаете нужным, и это работает. 

АК: Да. Например, моя первая книга называлась «Первая литовская книга». Первая печатная литовская книга это катехизис, свод правил для христианских детей и малограмотных крестьян. И моя первая книга была катехизисом, где какие-то правила излагались в форме кроссворда, другие – в форме правил шахматной игры и так далее.

АГ: То есть книга был концептуальной.

АК: Да, о ней много писали. Мой подход к поэтическому творчеству не филологический. Я изучала историю, теологию, философию. Работа над языком не является для меня самоцелью. Язык – это средство, система дорожных знаков, которая помогает повернуть по направлению к тем состояниям, которые не вербализуемы.

АГ: Мне это тоже близко, Аушра. Мой метод письма критики иногда называют минималистским, с нечастым использованием метафор, аллюзий и так далее. Для меня тоже важна точная артикуляция невербализуемых психических состояний. Например таких, как в вашем стихотворении, где фигурируют сброшенное на пол платье и олень, выбегающий из леса. Спасибо за интересную беседу!


Пять стихотворений из книги «Весна это и есть любовь»

 

***

 

вот я сошла с ума

мое платье сброшено на землю

оно мне никогда не нравилось

вот я сошла с ума

мой скелет сделан из старинного зеркала

в нем отражается олень, возвращающийся в лес

 

 

ВСЕ ЦВЕТЫ УВЯДАЮТ

 

слышу стук, открываю дверь:

моя соседка через стену

 

я часто слышала, как она вечерами моет посуду

видела ее краем глаза несколько раз –

первый раз это было в детстве

когда наш пес Лорд не вернулся домой

и еще раз

когда бабушка не пришла

 

я всегда старалась делать все интимное тихо –

так чтобы она не слышала

по правде говоря, самые обычные вещи

становились интимными благодаря ей

 

затаив дыхание с трепещущим сердцем в час ночи

я медленно и спокойно размешивала мед

в своем ромашковом чае

чтобы она не слышала чтобы не поняла

 

и вот она стоит передо мной с огромным букетом

красных цветов

 

их бутоны удовлетворенно качаются

в моих трясущихся руках

 

оглушенная спрашиваю как дура

 

что мне с ними делать?

 

она улыбается так красиво

 

просто люби их

 

 

ВЕСНА ЭТО И ЕСТЬ ЛЮБОВЬ

 

и ты стоишь там растворяясь в солнечном свете

погребенный под лавиной весны

потерянный навсегда

 

там нет ничего кроме света

еще большего света

ты пытаешься открыть любопытные глаза

чтобы увидеть то что есть

увидеть и зафиксировать

чувствуя тщетность этого

 

тепло ласкает лицо слепит солнце

освежающая река ветра струится по твоей коже

и тебе больше ничего не нужно 

как ты можешь в чем-то нуждаться

когда на кончиках пальцев

свет всех солнц которые когда-либо вспыхивали

и на коленях

нежность всех цветов которые когда-либо увядали

 

 

ТОЛЬКО ДРОЖЬ

 

Ночами мы возвращаемся в тайгу

И учимся разводить огонь

 

Фиолетовое небесное пламя

бурлит и меняется

как будто цвета стараются помочь

 

нас осталось мало

но много никогда и не было

 

только дрожь, когда вглядываешься в даль

только лесные дорожки, протоптанные

стоглазыми оленями

 

 

ЖИТЬ-ТО ВЕДЬ НАДО

 

каждую ночь слышу улетающих журавлей

каждое утро вижу падающие листья

каждый день где-то наступает зима

которая никогда не закончится

каждый вечер меня закапывает мужчина

в джинсовом комбинезоне

ему за это мало платят

 

 

но жить как-то ведь надо

кредит выплачивать

и алименты детям

 

он улыбается

19.08.2021