Мадригал был наиболее свободной поэтической формой в эпоху Возрождения, не имеющей, как сонет, ни фиксированного объема, ни общепринятой схемы рифмовки. Именно этой своей свободой мадригалы привлекали внимание композиторов, и стало обыкновенным делом, когда на стихотворный текст сочинялась музыка. В музыке это также был весьма свободный жанр, дававший возможность экспериментировать. Прекрасные образцы музыкальных мадригалов эпохи Возрождения можно найти у таких композиторов, как Адриан Вилларт, Чиприано де Роре, Орландо ди Лассо, Джованни Палестрина, Карло Джезуальдо да Веноза.
В поэзии мадригалы – это форма любовной лирики. Лудовико Ариосто написал двенадцать мадригалов. И в них – самые разные оттенки и нюансы любовного чувства. Их содержательный диапазон необычайно широк – от милой иронии первого мадригала до высочайшего преклонения перед красотой возлюбленной в восьмом, от описания неудачных боевых действий против Амура в седьмом до почти что драмы в одиннадцатом. При этом все стихотворения проникнуты каким-то светлым настроением, всеобъемлющей и всепримиряющей гармонией Высокого Возрождения, представителем и выразителем которого был Ариосто: даже печаль его – как у Пушкина – светла. Ариосто не выходит за рамки общепринятых тем. Его мадригалы – это или обращения непосредственно к возлюбленной, или обращения к Любви (Амуру). Исключение – XI мадригал (см. примечание к нему).
При тончайшей градации эмоций, эти мадригалы имеют обобщенный характер. Поэт восхищается божественной красотой любимой, надеется на награду за преданную любовь, сетует порой на неразделенность своего чувства, понимает безнадежность противостояния любви – все это типично для поэзии эпохи Возрождения, да и не только этой эпохи. Но, как и других гениев, Ариосто отличает способность так сочетать всем известные, самые простые, обычные слова, что они по-новому, неожиданно звучат, создавая совершенную гармонию.
В мадригалах Ариосто прослеживается один важный для всей итальянской поэзии мотив, доставшийся ей в наследство от великого Данте – мотив созвучия любви и смерти, неразрывной связи радости и страданья. Об этом писал Р.И. Хлодовский: «В средневековом и прежде всего в итальянском художественном сознании любовь и смерть – слова родственные, внутренне близкие и потому созвучные. Созвучие их, как известно, освящено создателем "Божественной комедии". В пятой песни "Ада" роковой рокот ассонансов amore и morte придает печальному рассказу Франчески потрясающую душу выразительность» [1].
В любви заключается и жизнь, и смерть. У Ариосто напрямую эта идея выражена в X мадригале, хотя и в довольно легкой, ироничной форме. Трагично же идея неразрывности радости и страданья [2] воплощается в последнем, XII мадригале.
[1] Хлодовский Р.И.
Amore,
Roma e Morte. Тютчев,
Пушкин, Данте // Италия и художественная
классика России. М., 2008. С.260.
[2] Радость-страданье (написанное одним словом через дефис) – как в пьесе А. Блока «Роза и крест».
I
Любовь, коль сострадаешь,
оплакивай со мною кудри – их не стало! –
ведь поводов, ты знаешь, – достойных мало.
И листья как живые
сорвал с ветвей суровый ветер, эти
так локоны златые,
в чьи часто попадал я сети,
необходимость отняла у донны [1],
прекраснейшей на свете,
природой сотворенной благосклонно.
II
Когда любуюсь вашей красотою
иль образ ваш я в мыслях созерцаю,
Мадонна, равной в мире вам не знаю.
Тогда любовь завладевает мною,
и, ввысь летя, с собой мое желанье
она возносит в сладостном мечтанье.
Но в долгом колебанье
надежда, ибо кажется ей трудным
сей путь, – крутым и безрассудным.
III
Любовь вознагражденье
мне даже малое не обещает,
мое хоть восхищенье – Мадонна знает.
О том узнает пусть она скорее,
что ей неведомо, из-за чего я
страдаю и слабею,
о том, что значит чувство роковое.
И пусть она такое
за боль былую даст мне утешенье,
чтоб счастье я познал, а не лишенья.
IV
При сильном ветре пламя
великое становится сильнее;
но то погаснет пламя, что слабее.
Чем бóльшие встречает
в пути любовь великая преграды,
тем сердце наполняет
она собой верней, суля услады.
Знать, мало вам отрады
в любви, Мадонна, коли пред врагами
она бежит, свое бросая знамя.
V
О, если бы сравнялась
моя отвага, донна, с пылом страсти,
признаться сердце б не боялось – в своем несчастье.
Но страх не позволяет
сказать, как жить тревожно мне и сложно,
а боль все возрастает.
Но более молчать мне невозможно –
итак, скажу, что должно:
коль вы – источник всех моих напастей,
от них меня спасти – лишь в вашей власти.
VI
О, если б верность вы мою ценили,
то знали б: не сравнится с ней иная.
Так я красой любуюсь вашей, зная,
что нет сияньем равной ей по силе.
И как я понимаю, сколь достойна
она, и что нет ничего дороже
служенья ей и телом, и душою,
так понимать должны вы, что негоже
быть к верности моей благопристойной
суровою и строгою такою.
И если вы заслуженную мною
не можете мне дать пока награду,
надежду на отраду
даруйте мне хотя бы в изобилье.
VII
Сдаюсь тебе, Амур, к чему же стрелы?
Позволь мне жить, навеки я – твой пленный.
К чему сей пыл военный,
коль пред тобой стою я присмирело?
Зачем же ты воюешь с побежденным?
Сдаюсь: оружье бросил я, и сила
твоя мою сразила, и былую
всю спесь с меня твоя победа сбила.
Быть в цепи заключенным
согласен я, согласен на тюрьму я.
Позволь мне жить, и злую
охрану выставлять тебе не нужно:
ведь безоружно
с тобою воевать – пустое дело.
VIII
Таким огнем, такою белизною
лицо прекрасной донны так сияет,
что и Амур не знает,
что в ней милее, завладевшей мною.
И на нее смотреть, смотреть на грезу,
ожившую, на пламя
лица ее любовное глазами
влюбленными покорно, восхищенно, –
на алую смотреть как будто розу,
своими лепестками
встречающую солнце, над холмами
когда оно восходит благосклонно.
А белизной c моей сравнится донной
одна луна, когда на небосводе
она сияет нежно
над морем, ночью спящем безмятежно.
Но сколько б ни было во всей природе
разлито красоты живой, чудесной,
ей не сравниться с донною прелестной.
IX
Глаза, вы замечали,
что таете вы, словно
на солнце снег иль воск в огне, любовно
когда на лик прекрасный
глядите вы, забыв про все печали?
Водой почти вы стали,
так в близости опасной
любуясь красотою благородной:
Ведь свет ее, лишь с солнечным сравнимый,
вас скоро превратит в источник водный.
Бегите от судьбы неумолимой,
пока вы невредимы;
а если здесь останетесь беспечно,
слепым тогда я сделаюсь навечно.
X
Не правы те, кто, говоря о смерти,
ее рисуют облик неприятный.
Моя из красоты (судьбою это
дано мне знать, поверьте)
рождается изящной, благодатной
и нежной, полной света.
Она чиста, прелестна несказанно
и больше жизни мне самой желанна.
XI
Я думал, что давно уж это пламя
из-за волнений прожитых погасло.
Но все ж оно горит, синьор, и масло
судьба в него как будто бы подлила.
Мне раны прошлые все растравило
случайное свиданье
с любимой, и страданье
душою вновь владеет одинокой;
У Минчо мне жестоко
красой своей прекрасная сияла,
Я, было, – к ней, но вдруг она пропала [2].
XII
Смеясь, от поцелуев убегает
моей всей жизни счастье.
Но, если плачет, – просит об участье;
Так, в горе – польза, в смехе – боль бывает.
Не знающий, что рядом скорбь и радость,
познай мое желанье,
жестокое мечтанье,
в котором – и услада, и сомненье.
Так для меня из огорчений сладость
рождается, страданье –
из чистого сиянья
улыбки, из веселости – волненье.
Несчастны любящие! В их смятенной
надежде страх таится неизменный.
[1] Когда возлюбленная поэта заболела, по предписанию врача ей коротко постригли волосы.
[2] Мадригал обращен к знакомому Ариосто. Он написан, вероятно, когда возлюбленная поэта Алессандра Бенуччи была ещё замужем. Минчо – река, на берегах которой стоит город Мантуя, где правила маркиза Изабелла д’Эсте, сестра патронов Ариосто – герцога Альфонсо д’Эсте и кардинала Ипполито д’Эсте. Они часто отправляли его с поручениями в Мантую. По всей видимости, в один из таких приездов он случайно встретился с Алессандрой.