Джером Ротенберг. Паундовский проект (перевод с английского и примечания Яна Пробштейна)

ПАУНДОВСКИЙ ПРОЕКТ

(Из книги «Президент запустения» 2019 [1])

 

            Распухшие глаза, передохнул,

                        Набрякли веки, сознание затмилось [2]

 

            А перед пастью Ада – сухая равнина

                        И две горы [3]

 

1.

вниз головой скрутив,

в помойку окунули, [4]

 

меня ведут в дом

куда никто

– ни даже пес и не кот –

не заходит.

 

Тело

задушенного ребенка

выглядывает

& пугает меня.

 

Воины & дети

заполняют мои глаза.

 

 

2.

Коль просит дама,

Отвечу прямо [5]

 

Я говорю старческим

голосом человека из предместья

мои предубежденья

дают обильные плоды.

 

Я не пуст

но лишен вкуса

к разнообразью

я истощился.

 

Танец становится труднее

а грязи становится все больше.

 

 

3/

Совокупляюсь с вольной половиной

на скалах [6]

 

Я и не жду тебя

и не нуждаюсь в тебе,

я чувствую настойчивость твоего голоса

зовущего меня.

 

Мне знакомы крайности

лучше, чем гогот

моих приятелей,

осунувшихся & позеленевших от боли.

 

В моей руке цветет

цветок, разве нет?

 

 

4.

Я опускаю хрустальный полог

& гляжу на луну [7]

 

Люди & животные окружают меня,

Меня ведут они

в дыру, бурую,

как моя рука.

 

Я жду слов, которые

однажды принесла мне ночь,

светящееся небо изменяет

поле света.

 

 

В то время, как здесь, внизу,

            их незрячие глаза

низвергают меня.

 

 

5.

Не болеть мне

о других [8]

 

ещё меньше мои слова,

в высоте висящие на твоей стене.

повергающие меня лицом вниз

задней мыслью

бездумной речи.

 

Мы учим прощенью

праздных только.

На остальных страданье

оставляет свою отметину.

 

Ты отврати от меня

столь старое лицо, как у тебя.

 

 

6.

Я – оплот стариков,

Я плачу проповедникам мира [9]

 

Собственными руками

поднимаю обмякшее тело. Я быстр

& бегу впереди них,

намереваясь спастись.

 

Я плачу за     

выкуп. Глухой,

я слышу призыв

к войне.

 

Где-то внутри меня

схлестываются армии.

 

 

7.

Я устоял в этом шквале.

Я одолел свое изгнание [10]

 

Я заключил с кем-то пакт [11]

& загубил его. Освободившись от времени,

мои руки обессилели,

моя ручка беспомощно лежит на полу.

 

У меня остались желанья, которые моя плоть

еще хранит. Мало помощи либо благодарности

придет от тех,

кого мои отвращения предали.

 

Я наблюдаю, как мертвецы проходят строем мимо

& чувствую беспокойство.

 

 

8.

напевая: О милая и красивая

о Леди будь добра [12]

 

песня путешествует

из моего времени в твое,

как песня Эллы, она

бессловесна.

 

Послушай, как я пою           смотри

как я танцую на воде.

Я иду по улице

пока мои глаза

как и любого другого

            наполняются видениями [13]

мертвый телец [14]

 

 

9.

Принесён ветром к стопам

Бога [15]

 

пейзаж прячется от нас,

маленький за́мок

являет свое лицо ночью

& шаманы бродят по улицам

 

общаясь с мертвыми

ужас народа

в агонии        крики

тех, кто убежал к большой воде,

 

собравшихся в пещерах,

взявших их жизни.

Окинава 1945/2000

 

 

10.

Где мертвые ходили

            А живые были сделаны из картона [16]

их тени исчезли

 

Я потерял след вечности

которая все обновляет [17]

 

Ничего здесь не улучшается

когда утрачено время.

 

Чист как любой свист,

Я иду вперед.

 

Но все же не могу стряхнуть

память о грязи.

 

In meiner heimat [18]

 

 

11.

я никто,

меня зовут никто [19]

 

Я жду там, где дорогу

пересекает дорога,

где охотники бегут от

своей добычи.

 

Не я, но те

на кого указываю!

Не те, но мертвецы, 

напоенные кровью!

 

Их руки вздымаются в ярости.

Они сшибают молотком с ног.

 

 

12.

Жид – застрельщик

а гои – скот [20]

 

& слова некогда написанные

остаются написанными       все его слова

возвращаются к говорящему

распластывая его.

 

Какое паденье я испытал

& каких убежищ искал

слишком поздно. Никто больше

не раскрывал мне объятий, кроме

 

евреев, настоящих евреев, не теней

в моем сознанье, но мстителей.

 

 

13.

Вначале должен ты

избрать дорогу в ад [21]

 

должен узреть миллионы, 

которых ты изничтожил

своими мыслями      должен кричать

криком убийц.

 

Если руки твои чисты

как мои

почему тогда опухоль в твоем горле

воняет блевотой?

 

Слеп как слепы мертвецы,

цари ада.

 

 

14.

Время – это зло.

Зло [22]

 

То, что навсегда утрачено,

что хватает меня за горло

& покидает меня, сморщенного,

молящего с прочими ворами,

 

затем швыряет меня в яму

под названием bolgia [23], где

рифма не в силах стереть

повторенья навек.

 

Другим другие ямы

оттеняют их жизни.

 

 

15.

земля выделяет гной, полна паразитов,

мёртвых личинок, порождающих личинок живых [24]

 

фашисты на банкетах,

пандары властей [25],

черносапожники [26]

скинхеды с железными зубами

 

впившихся в наши тела,

швыряющие стариков,

как книги в свои костры,

выбросы окаменевшего дерьма,

слишком грубого для чувства,

кровоток в трупе

окаменевает.

 

 

16.

А я не полубог,

Я не могу все воедино связать [27]

 

Ни сосредоточиться, 

собрав внимание в фокус,

где солнечный свет даже сейчас

превращается пепел,

 

отяжелев от сожжений,

воняя, где столетие

свернуло за угол,

как раздувшийся в утробе плод [28],

 

оно меня стянуло вниз,

            старое тщеславье,

стянуло меня вниз [29].

 

 

Примечание автора

«Паундовский проект» был заказан Франческо Концем для вербально-визуальной презентации в связи с Фондом Мэри де Ракевилтц [30] и Эзры Паунда в Шлосс Брюннебурге в Тироле. Каждый из многих художников и поэтов, участников проекта, должен был представить набор из шестнадцати работ, связанных с всевозможными аспектами жизни и творчества Паунда. В моем случае шестнадцать стихотворений включали заимствования строк Паунда – выделенных здесь курсивом – & чувство его и моего голосов, сочетающихся без (так сказать) рифмы либо цели. Был также визуальный компонент: фотографический образ лица Паунда, разными способами сколлажированный и расцвеченный, но я решил не приводить его здесь, а позаимствовать тройной фотопортрет, также измененный с применением коллажа, в стиле Ричарда Аведона [31].

 

Примечания переводчика

[1] Rothenberg, Jerome. The President of Desolation (Black Widow Press: Boston, MA, 2019);
[2] Цитата из двух завершающих строк XV Канто Паунда (из цикла «Песен Ада»). Полностью «Песни Ада» были опубликованы в альманахе «Новая кожа» (№ 5, 2014, сс. 111-132), в сети недоступный; часть из них приводится в Приложении;
[3] Цитата первых двух строк начала следующей XVI Канто Паунда. (Перевод мой – ЯП);
[4] Цитата из девятой строки XV Канто Паунда (из цикла «Песен Ада»), полностью эти строки звучат так: «вниз головой скрутив, в помойку окунули, /он машет в воздухе прыщавыми ногами…»;
[5] Цитата из начала XXXVI Канто, первая часть которой является переложением знаменитой канцоны Гвидо Кавальканти «Donna mi prega», написанной ок. 1290 г. Перевод полностью опубликован в журнале «Иностранная литература» № 12 (2013). Переделанный и отредактированный вариант приводится в Приложении;
[6] Эпиграф из стихотворения Эзры Паунда  «Tenzone» (Тенцона (прованс.) – спор, состязание, соревнование, поединок; жанр провансальской лирики) из книги «Lustra» (Pound 1916, Pound 1917). (лат.) – множественное число от латинского «lustrum» – очистительное жертвоприношение за грехи всего народа, которое цензоры в Древнем Риме совершали в конце своего пятилетнего пребывания в должности, и т.д. Чарльтон Т. Льюис. Словарь латинского языка. (Примечание Э. Паунда);
[7] Из стихотворения Паунда «Грусть драгоценных ступеней» («Катай»), написанного как адаптация-переложение стихотворения великого китайского поэта Ли Бо  (701-762). Приводим перевод А. Кистяковского (полностью опубликован в альманахе «Восток-Запад»: № 2, 1982, с. 296-309, со статьей и примечаниями В. В. Малявина, с. 246-277):
Драгоценные плиты ступеней
            Серебрит росистая седина.
И от искристых капель темнеют
            Шелковые мои башмачки,
Опущен хрустальный полог,
            Промокли мои башмачки,
Сквозь ясный осенний воздух
            Видна голубая луна.
Опубликовано в книге Cathay. London: Elkin Mathews, 1915 (Pound 1915:13); включено во все издания книги «Lustra» (Pound 1916, Pound 1917) и «Personae» (Pound 1926, Pound 1950, Pound 1952, Pound 1968, Pound 1990);
[8] Усеченная цитата из VII главки «Оммажа Сексту Проперцию», опубликованной в книге «Персоны» (Маски), 1926. Полностью этот фрагмент звучит так:
Ты целуешь без конца,
                                        а все мало.

Не болеть мне о других – я по смерть –

                   Кинфиин.
Если быть таким ночам –
                   то долго мне жить.
Если быть им многим – то я сам бог:
                    До поры до времени.
(Перевод М. Л. Гаспарова)
[9] Усеченная цитата из Канто LI, причем слова эти вложены в уста Гериона, воплощения лихоимства для Эзры Паунда:
…это пел Герион; я – оплот стариков,
Я плачу проповедникам мира
Мастерица многих языков, торговка халцедоном
Я – Герион, родной брат Узуры
(Перевод Б. Авдеева)
[10] Цитата из стихотворения Эзры Паунда «The Rest», что на русский И. Болычевым переведено как «Горстка» (перевод приводится в эпиграфе) или М. Зенкевичем как «Оставшиеся» («Я почуял бурю, / Я избрал изгнанье»). Причем, если первая строка у М. Зенкевича переведена превосходно, то во второй – смысл искажён: «I have weathered the storm, / I have beaten out my exile» (преодолел или победил свое изгнанье»);
[11] Аллюзия на стихотворение Паунда, посвященное Уитмену;
[12]  Паунд цитирует эту песню в Пизанской Канто LXXIV: цитата из знаменитой песни Джорджа Гершвина на слова Айры Гершвина «O Lady be good!», которую исполняла Элла Фитцджеральд в сопровождении Луиса Армстронга, а также трио Оскара Питерсена. songlyrics.com/george-gershwin/oh!-lady-be-good!-lyrics/ & gorelikmark.wixsite.com/250-jazzstandarts/oh-lady-be-good;
[13] Еще цитата из Пизанской Канто LXXIV: «духи бродят вокруг меня <…>»В сём интервале – aллюзия на идеи английского теософа Роберта Стоу Мида (Mead, 1863-1933), который был личным секретарём Елены Блаватской и ученым секретарём эзотерического общества. Его лекция о Саймоне Маге, книги о Гермесе Трисмегисте, неоплатониках, Аполлонии Тианском и «Учение о совершенном теле» оказали известное влияние на Паунда. В журнале Мида «Квест» Паунд опубликовал статью «Психология и трубадуры». Также, как неоплатоники и Мид, Паунд полагал, что тело божественного огня является источником жизни как в микрокосмосе, так и в макрокосмосе. Используя древний миф о дереве (Иггдрасиль) как образ всей вселенной, Мид пишет: «В семени древа сокрыт принцип (рацио, логос) древа»;
[14] Также цитата из Пизанской Канто LXXIV:
Неимоверная трагедия мечты в опущенных плечах крестьянина.
Мани! Мани был выдублен и набит.
Также Бен и la Clara a Milano
за ноги в Милане
Чтобы личинки ели мёртвого тельца.
(Перевод Бориса Мещерякова)
Речь в начале канто идет о казни Бенито Муссолини и Клары Петаччи. Бенито Муссолини и Кларетта Петаччи были вместе с шестнадцатью другими фашистами расстреляны партизанами, затем их тела привезли в Милан и повесили за ноги на пьяццале Лорето (отсюда – «дважды распятый», то есть убитый). Полностью эта Канто в переводе Бориса Мещерякова была опубликована в журнале «Гвидеон» (№ 2, 2012). Другие «Пизанские кантос» – в номере № 7, 2019 журнала ИМЛИ-РАН «Литература двух Америк», посвященном творчеству Паунда;
[15] Цитата из XIX Канто;
[16] «где мертвые ходили, / а живые были сделаны из картона»: из Канто CXV, посвященной более чем двенадцатилетнему пребыванию Паунда в психиатрической тюрьме-больнице св. Елизаветы в Вашингтоне (пер. Я. Пробштейна);
[17] Обыгрывается знаменитый девиз Паунда «Обновляй» (Make it New);
[18] В моем отечестве (нем.) – правильно «In meine Heimat; также цитата из Канто CXV:
In meiner Heimat,
                где мертвые ходили,
                               а живые были сделаны из картона.
(пер. Я. Пробштейна; см. полный текст в Приложении);
[19] «Никто» – ответ Одиссея на вопрос Полифема об имени. Цитируется в Пизанской Канто LXXIV; повторяющийся мотив Кантос;
[20] Еще одна цитата из Пизанской Канто LXXIV;
[21] Из начальных строк знаменитой Канто XLVII, посвященной дионисийским мистериям. Полностью опубликована в журнале «Новый мир» № 4, 2015 (перевод входил в короткий список премии «Мастер»);
[22] Цитата из Канто XXX, завершающей «Набросок XXX Кантос»;
[23] Bolgia – яма, канава (итал). Цитата-аллюзия на Канто XV (из «Песен Ада»):
А в этих bolge собраны зануды, 
Гной бесконечный вытекает, струпья непреходящей сыпи.
короста, эррозия, повторы
и бесконечный дождь с волос на заднице струится…
[24] Цитата из Канто XV (из «Песен Ада»). См. в Приложении;
[25] Цитата из Канто XV (из «Песен Ада»). См. в Приложении;
[26] В оригинале: «Jackboots». Символ насилия, кованые сапоги, которые носили штурмовики и эсэсовцы, ассоциируется также с любым видом авторитарной власти, включая сталинизм;
[27] Цитата из Канто CXVI. См. в Приложении;
[28] Цитата из Канто XVI. См. в Приложении;
[29] Аллюзия на Канто LXXXI. См. в Приложении;
[30] Мэри де Ракевилтц (р. в 1925) – дочь Эзры Паунда и Ольги Радж;
[31] Ричард Аведон – американский фотограф (1923-2004), мастер фотопортрета, в десятилетнем возрасте сделавший фотопортрет С. В. Рахманинова.

 

Приложение к «Паундовскому проекту»: переводы стихотворений и отдельных Канто, упоминаемых Джеромом Ротенбергом

30.10.2021