Итальянский хронист и писатель Филиппо Виллани о Франческо Ландини (фрагмент из «Книги о происхождении Флоренции и ее знаменитых гражданах»)
…Но Франческо, который все еще жив, превосходит их и всех остальных, кого достохвальная древность явила в этом искусстве, о ком я осмелился написать не без страха что-то преувеличить. Франческо едва перешел порог середины детства, когда несчастье поразило его слепотой из-за оспы. Музыка, однако, возместила ему его потерю ярким сиянием славы и признания. Жестокий несчастный случай забрал его телесное зрение, но взор его ума был острым и проницательным, как у орла…
Он родился во Флоренции в семье Якопо, художника, прожившего достаточно скромную жизнь, но честного человека, которому было неприятно все нечестное. Выйдя из детского возраста, когда он потерял зрение, понимая несчастье слепоты, и с целью найти какое-то облегчение от ужаса вечной темноты, благодаря милости, я верю, Небес, которые, сострадая его великому несчастью, приготовили для него утешение, он в юности начал петь. Возмужав и поняв сладостную силу музыки, он начал свою музыкальную карьеру – сначала как певец, а затем он стал играть на струнных инструментах и органе. И, добившись замечательных успехов в этом искусстве, к всеобщему удивлению он легко управлялся с музыкальными инструментами, которых он никогда не видел, так, словно был зрячим. И на органе он играл столь легко, с таким ясным чувством ритма и с таким великим умением и сладостностью, что намного превзошел всех органистов, каких только можно вспомнить…
Более того, он великолепно играл на виеле и лютне, на всех струнных и духовых инструментах…
…Никто не играл на органе столь чудесно. И в результате, при согласии всех музыкантов… в Венеции по поручению славнейшего и благороднейшего короля Кипра его публично увенчали лавровым венком, как это обыкновенно делают с императорами и поэтами, и триумфально провели через город под всеобщее одобрение.
В дополнение к тому, Франческо славили как преподавателя грамматики и диалектики, а также за его умение писать стихи и новеллы. Он сочинил много изящных стихов на итальянском языке.
Франческо Ландини
***
О, жизнь как никогда горька, несчастна,
коль ревность над любовью сильной властна.
Красавица прелестная, благая,
из-за кого душа моя томится,
встретившись с тобою, изнемогаю,
я ранен, помоги мне исцелиться.
Пусть в одну две души сумеют слиться,
пусть будет сила твоя не напрасна.
VOLTASTELLA – Vita non è più misera (Francesco Landini)
***
Она явилась – ангельской красою.
Кто красотой любоваться желает,
пред вежеством дивным благоговея,
пускай придет и на нее взирает,
на завладевшую душой моею.
Но мир не обрести с усладой тою.
Она явилась – ангельской красою.
Francesco Landini – Angelica bilta
***
Вот и весна настала,
и сердце веселее.
Теперь, любовь лелея,
нам в счастье жить пристало.
Как воздух чист, в природе
разлита всюду радость,
ведь в сладостной природе
все сладость источает.
И снова луг сверкает
цветами и травою,
украшены листвою
деревьев снова залы.
Вот и весна настала,
и сердце веселее.
Теперь, любовь лелея,
нам в счастье жить пристало.
Francesco Landini – Ecco la primavera
***
Амор всегда властно повелевает
каждому влюбленному и влюбленной,
сберегать его в себе потаенно;
и от чувства вовеки не отрекаться,
даже если кажется нестерпимым:
он хочет, чтоб любящий был любимым,
чтоб не отчаивался тот, кто любит
давно, ибо будут плоды богаты –
все печали превратятся в услады;
но тот, кто противится повеленьям
Амора, готовится пусть к лишеньям.
***
Следую за Амором, в ожиданье
от очей, несущих гибель, состраданья.
Коль кротость бессердечность превозможет,
любовью любя – искренней и вечной,
то в гордом сердце гордость уничтожит,
вернув силу душе моей увечной.
Доблесть тогда красоты бесконечной
горькое мое усмирит терзанье.
Francesco Landini – Amor con fede
***
Ах, мое сердце! Пускай стихнет пламя!
Амор, не причиняй ты больше зла мне!
Все ранишь меня ты, из лука стреляя,
факелом касаясь с огнем священным,
после одного меня оставляя,
как та, из-за кого мир стал смятенным.
Ах, как жестоко шутить над смиренным
влюбленным, живущим только мечтами.
Слугой такой красоты благородной,
ты сделал меня, чтоб мучить сильнее,
что жестокой кажется и холодной,
не помощи – смерти дождусь скорее.
О, дева! Пламя терпеть все труднее
что в сердце моем зажгла ты очами.
***
Я был верен тебе долгое время,
Амор, для награды настало время.
Ты знаешь, всегда я прямой дорогой
с юности – по воле твоей – за тою
иду, но она такою же строгой
осталась – ее не смягчить мольбою:
Сделать так, чтоб я не жил лишь мечтою,
есть у тебя и возможность, и время.