Франческо Ландини. Следую за Амором (перевод с итальянского Павла Алешина)

Итальянский хронист и писатель Филиппо Виллани о Франческо Ландини (фрагмент из «Книги о происхождении Флоренции и ее знаменитых гражданах»)

 

 …Но Франческо, который все еще жив, превосходит их и всех остальных, кого достохвальная древность явила в этом искусстве, о ком я осмелился написать не без страха что-то преувеличить. Франческо едва перешел порог середины детства, когда несчастье поразило его слепотой из-за оспы. Музыка, однако, возместила ему его потерю ярким сиянием славы и признания. Жестокий несчастный случай забрал его телесное зрение, но взор его ума был острым и проницательным, как у орла…

Он родился во Флоренции в семье Якопо, художника, прожившего достаточно скромную жизнь, но честного человека, которому было неприятно все нечестное. Выйдя из детского возраста, когда он потерял зрение, понимая несчастье слепоты, и с целью найти какое-то облегчение от ужаса вечной темноты, благодаря милости, я верю, Небес, которые, сострадая его великому несчастью, приготовили для него утешение, он в юности начал петь. Возмужав и поняв сладостную силу музыки, он начал свою музыкальную карьеру – сначала как певец, а затем он стал играть на струнных инструментах и органе. И, добившись замечательных успехов в этом искусстве, к всеобщему удивлению он легко управлялся с музыкальными инструментами, которых он никогда не видел, так, словно был зрячим. И на органе он играл столь легко, с таким ясным чувством ритма и с таким великим умением и сладостностью, что намного превзошел всех органистов, каких только можно вспомнить…

Более того, он великолепно играл на виеле и лютне, на всех струнных и духовых инструментах…

…Никто не играл на органе столь чудесно. И в результате, при согласии всех музыкантов… в Венеции по поручению славнейшего и благороднейшего короля Кипра его публично увенчали лавровым венком, как это обыкновенно делают с императорами и поэтами, и триумфально провели через город под всеобщее одобрение.

В дополнение к тому, Франческо славили как преподавателя грамматики и диалектики, а также за его умение писать стихи и новеллы. Он сочинил много изящных стихов на итальянском языке.


Франческо Ландини

 

***

 

О, жизнь как никогда горька, несчастна,

коль ревность над любовью сильной властна.

 

Красавица прелестная, благая,

из-за кого душа моя томится,

встретившись с тобою, изнемогаю,

я ранен, помоги мне исцелиться.

Пусть в одну две души сумеют слиться,

пусть будет сила твоя не напрасна.

VOLTASTELLA – Vita non è più misera (Francesco Landini)

 

***

 

Она явилась – ангельской красою.

Кто красотой любоваться желает,

пред вежеством дивным благоговея,

пускай придет и на нее взирает,

на завладевшую душой моею.

Но мир не обрести с усладой тою.

Она явилась – ангельской красою.

Francesco Landini – Angelica bilta

 

 

***

 

Вот и весна настала,

и сердце веселее.

Теперь, любовь лелея,

нам в счастье жить пристало.

 

Как воздух чист, в природе

разлита всюду радость,

ведь в сладостной природе

все сладость источает.

 

И снова луг сверкает

цветами и травою,

украшены листвою

деревьев снова залы.

 

Вот и весна настала,

и сердце веселее.

Теперь, любовь лелея,

нам в счастье жить пристало.

Francesco Landini – Ecco la primavera

 

 

***

 

Амор всегда властно повелевает

каждому влюбленному и влюбленной,

сберегать его в себе потаенно;

 

и от чувства вовеки не отрекаться,

даже если кажется нестерпимым:

он хочет, чтоб любящий был любимым,

 

чтоб не отчаивался тот, кто любит

давно, ибо будут плоды богаты –

все печали превратятся в услады;

 

но тот, кто противится повеленьям

Амора, готовится пусть к лишеньям.

 

 

***

 

Следую за Амором, в ожиданье

от очей, несущих гибель, состраданья.

 

Коль кротость бессердечность превозможет,

любовью любя – искренней и вечной,

то в гордом сердце гордость уничтожит,

вернув силу душе моей увечной.

Доблесть тогда красоты бесконечной

горькое мое усмирит терзанье.

Francesco Landini – Amor con fede

 

 

***

 

Ах, мое сердце! Пускай стихнет пламя!

Амор, не причиняй ты больше зла мне!

 

Все ранишь меня ты, из лука стреляя,

факелом касаясь с огнем священным,

после  одного меня оставляя,

как та, из-за кого мир стал смятенным.

Ах, как жестоко шутить над смиренным

влюбленным, живущим только мечтами.

 

Слугой такой красоты благородной,

ты сделал меня, чтоб мучить сильнее,

что жестокой кажется и холодной,

не помощи – смерти дождусь скорее.

О, дева! Пламя терпеть все труднее

что в сердце моем зажгла ты очами.

 

 

***

 

Я был верен тебе долгое время,

Амор, для награды настало время.

 

Ты знаешь, всегда я прямой дорогой

с юности – по воле твоей – за тою

иду, но она такою же строгой

осталась – ее не смягчить мольбою:

Сделать так, чтоб я не жил лишь мечтою,

есть у тебя и возможность, и время.

02.02.2022