Я ХОТЕЛ НАПИСАТЬ ТЕБЕ СТИХОТВОРЕНИЕ О ЛЮБВИ
Перед тем как сесть и писать,
Я вернулся
С заднего дворика,
Где видел
Отражение луны
На водной глади. Про себя
Я посмеялся, удивившись,
Как воде удалось поймать
Луну, угол наклона которой
Казался таким
Причудливым. И что
Она отражала?
Однажды я написал:
«Ничто – это уже что-то».
И сейчас я думаю,
Что оказался прав.
Я не грустный, –
Скорее, огорчённый. Я
Дышу. Я двигаюсь по кругу.
Моё тело хотело бы сказать тебе,
Как ему не терпится
Сказать тебе то,
Что оно хочет тебе сказать.
Представь себе: Зубы. Желудок.
Кожа. Бетонирование.
Двор. Деревянная обшивка.
Водостоки. Зубы.
Зубы желудок зубы.
Всё своё время я посвящаю
Поиску новых возможностей
Отвлечься от
Необходимости
Отвлекаться.
Вот как длится одна минута:
Лучше тебе не знать.
Это самое трудное –
Передать, каково это –
Существовать на границе отчаяния.
В последнее время меня беспокоит
Наш сын. Видеть его
Одного,
Прижатого к стене
Виллоувинд
Каким-то призрачным собирателем
Потерянных душ, пареньком,
Первым, кто открыл Саше
Посмертие. Из его уст
Это звучало
Как в мелодраме. Мы все видим
Какой-то свет и сами
Прокладываем к нему туннель, но
Как такое вообще могло случиться? Позже
В ту ночь я рыдал.
Я знаю – это лишь мгновение
Из миллионов, а есть
Джеймс, о котором
Думаешь не переставая.
Стерео-смерть, крошка-Телемах,
Охраняющий призрака бо́льшую
Часть его жизни, мать,
Одержимая
Хитрыми преломлениями света.
(В душе она лучистка).
Я не говорю, что ты
Распутываешь узор
Каждую ночь. Кажется,
Это то, чем я занимаюсь
По вечерам,
Отправляя пиксели
В забвение.
Сидящий в позе лотоса
На широкой кувшинке
В пруду
Где-то в Китае
Пятого века.
Дантист. Кислый рефлюкс. Дантист.
Точка покоя...
Я концентрируюсь
На нужной чакре
Как можно дольше.
Я воображаю,
Что все мои наваждения
Растворяются в цвете,
Порой –
В оттенке синего,
Порой –
Мне сложно понять в каком, -
У меня такая
Скудная
Цветовая палитра
Для работы, что я
Погряз
В своём бессилии взглянуть на цвет
С новой стороны,
И затем
Всё это разваливается
На куски, и я снова
Здесь, где
Стены розовые,
А пиксели
Смеются, как раздувшиеся клоуны.
Какая-то зараза
Напала на меня.
Какая-то зараза бунтует
В решётке я не могу больше терпеть
Моим зубам требуется немедленное
Внимание эта рубашка меня полнит
О чём это я? Точка покоя. Адский
Смех звенит у меня в ушах
Зубы, зубы, мигрень,
Передышка, я могу
Пойти поспать
На мгновение когда я
Перевариваю удаление дантистом зубного нерва
Это похоже на дешёвую комедию
Ты хочешь посмеяться
Но смеяться
Не над чем.
Скажем так, луна
Сделала своё дело, этот светящийся
Живот всё ещё показывает станешь ли ты
И стану ли я
Когда-нибудь больше
Суммы моих регрессий
Которые скапливаются
Как личинки
Данных
Обгладывающих
Сервер в Рестоне штат Вирджиния
Где ежегодно зубы и
Желудки обитают
И кажется я изобретаю
В конечной
Бесконечности
Категорию
Печали
Пока я
Стучу по клавишам
И надеюсь тебе
Правда
Приятно это читать
перевод Владимира Кошелева
СМОТРИМ НА «СМЕРТЬ МОДЫ» ШНАБЕЛЯ ВМЕСТЕ С СЫНОМ
Пока мы стояли
За непроницаемым
Занавесом холста
С карманами полными
битой посуды, свет
Поглощали
Приторно сладкие мазки
Дерьмовой краски,
Неуклюже
Нашлёпаной всюду,
Я поднял Сашу
И спросил
Его:
Может быть это
Слишком,
Название картины? Но
У него уже были планы
На Бранкузи –
Он мельком увидел его
В каталоге Центра искусств
Де-Мойна, который потом лапал
На полу в
Холле на входе –
Такими плюшевыми были диваны,
Я заснул,
Откинувшись на один из них.
Проснулся в страхе,
Выключил свет!
Вышел во внутренний двор,
Ужасно холодно – водо-
Пад, впадающий в мои сны,
Застыл посреди потока,
Отражая яркий
Свет Френеля!
Художник,
За которым я слежу из года
в год – иногда
Годы проходят,
А я обнаруживаю, что он
запускает ещё один
фонарь вниз по реке,
Промёрзшей до речного
Дна,
И поэтому я
Прошептал в нежное ухо Саши:
Готовы ли мы встретить эти
Памятники вот так?
Что если, скажем, ты бы наткнулся
На картину Дэвида Салли
(В наши дни это редкость)?
Что если бы твоя мачеха
Училась в том же художественном классе
В средней школе, что и Салли,
Рисовала те же бессмысленные скетчи,
Отчаянно пытаясь выбраться
Не только из этого класса,
Но и из пропасти,
Что разделяла ее и
ту, кем она, возможно,
Хотела бы стать.
Дэвид Салли, не
Беспокойся о мелочах,
В которых кроется дьявол, на твоей
Lamborghini Countach
(Как же это пошло,
Вот так говорить
О 80-х, на самом деле
Та модель была, как
Ford Escort
Из журнала Jet Set),
И потом Дэвид Салли
Всё десятилетие
продолжал нюхать
Через прямую кишку. Она
Возражала
Справедливо, боль
Спрятана в моей
Мачехе, и
Вскоре её позвоночник
Начал выделять
Барбитуратный туман
На пять миль во все
Стороны.
Это чувство, будто мы
Знаем друг друга
Из какой-то прошлой жизни,
Которую мы провели,
держась за руки, гуляя
По краю пропасти
Над вулканическими недрами
Ада, это инобытие,
Заключённое в потопленном
Наборе нейронов, присущих
Homo sapiens sapiens,
Начинало сквозь течь течь
С пылом,
Разъяренное струями
Перцового баллончика,
Распыляющего
Морозный воздух,
В ожидании, пока место займет
Следующая жертва истории,
Занимает место прямо перед ней.
Тот снег,
Я записал,
Чтобы пересказать
Себя, осмыслить или
Отпустить
Свои слова, исправить
Сделать микс, мэш-ап,
Преобразить и исказить,
Возвысить, опошлить, стащить,
Взять в долг, стрельнуть, украсть,
Умножить, в знак уваженья я
Гоню из своих слов
Горькое сусло,
Пей его до
Дна!
Я выглянул наружу,
Мой протагонист
Выглянул из подмёрзшего
Окна, каждая снежинка
Словно солдат, стегающий
Лошадь, запряжённую
В колесницу,
Эта Греция,
Этот Рим,
Это безумное
Желание оставаться
В сопряжённом вихре
Повсюду, кстати
Сказать,
Моя душа медленно
Замирала,
Когда я слышал,
Как снег
Надвигался незаметно
Сквозь
Вселенную,
И незаметно надвигался,
Словно неизбежный
Конец всего.
Итак ты
Расскажи мне,
Как именно
Твой
Радикальный формализм
Спасает жизни?
Всё, что я вижу
Из окна моего кабинета, –
Это роскошный райский
Снег, пробуждающий во мне,
Как результат,
Разрушительное
Желание закинуть
Метилфенидат.
Это может стать твоим
Наследием, Саша,
Это искусство,
Которым ты был
Вынужден питаться
Целую вечность.
Я
Погружаюсь в
Диван в моём кабинете,
Засыпаю,
Смотря «Сталкера»,
Медленно опускаюсь
На дно
Бесконечного
Колодца,
Этот стимулятор,
Бормочу –
Что-то о том, чтобы
Убедиться, что все замки
Заперты.
Не знаю,
Проверял ли я их.
Поэтому я проверяю их
Несколько раз.
Этот фарс в спальне –
Луч солнца
Смотрящий сквозь
Телевизионную дымку
Какого-то будущего,
Где мой сын берёт
Вторую, может,
Третью ипотеку,
Он подключается к сети –
К своей крио-смертной оболочке.
Не могу дождаться,
Когда он чокнется,
Глотая снежную муку,
Шепчась со змеями
В древнем Египте.
Овердаббинг
Несовершенен, пара кадров
Отстаёт, так что, когда
Саша смотрит на
«Смерть моды»,
Висящую на этой
Хорошо-освещенной стене и
Говорит «Полный отстой»,
единственное слово,
Совпадающее с его губами, –
Это конец всему.
Никто не выходит на улицу
В таком виде.
перевод Даши Додосовой
ОТВЕЧАЯ НА ВОПРОС МОЕГО ОТЦА
Я бы сказал об этом так:
«Молчание – белое,
Как больничные облака».
Мне кажется, оно
Захватывает пространство,
Не занимая при этом
Много места,
Как будто само обладает волей.
Ты знаешь,
Я торчал на скамейке
В ТЦ, пока
Мои друзья просиживали
Штаны в классе.
Обдолбанный и в край
Невнимательный. За секунды
До того, как сесть на скамейку,
Я пролистал несколько
Экземпляров Details
В журнальном киоске,
Ведь Дейл предупредил
Нас, что из них можно
Нарвать купонов
И много где обменять
На бесплатную пачку
Взрослых сигарет.
Я быстренько
Оприходовал
Шесть таких. Я по-
Считал это по-
Истине крутым. Я
Расправился с этой задачей.
Сколькими способами
Я могу рассказать тебе,
Как убить время? Ты бы
Испытал стыд, услышав
Хотя бы одну из моих баек, –
Они сидят
Вдоль моего
Позвоночника,
Даже спустя
Двадцать лет, как
Замершие голуби.
перевод Владимира Кошелева
ТОРЖЕСТВО СОЛИПСИЗМА
Сосредоточься на прибывающем поезде.
Расскажи мне свою теорию рынка.
Зрачки расширяются, деревья падают,
Пока я жду, отрабатываю перенос.
Подумай о моей матери,
поливающей цветы. Что,
все и правда смотрят?
Напиши обо мне в блоге. Дополни мою страничку в Вики.
Замути со мной. Ответь на мой кибер-флирт.
Моя мать сказала, что номинировала бы
меня на ту премию, если бы могла справиться
с прокси. Покажи мне сиськи.
Я побрил яйца. Взял
вторую ипотеку. Материнство
спугивает вязы, вырезает свои виноватые
инициалы на выпадающем анусе неба.
Все печали проходят сквозь
меня, как желчный камень.
Околоплодный балдахин
вытекает из моего клапана на преграду, которую я ломаю.
Я – обломок, раздолбанная кнопка.
Своего первого жука я увидел на окраине. Лейк-Шор-
драйв на фоне развалин, пятно
снежного эффекта озера
оказывает особое влияние,
Только эта погода вводит в аффективное состояние.
перевод Даши Додосовой