Эрси Сотиропулу. Из цикла «Просит иное» (перевод с греческого Павла Заруцкого, Катерины Басовой)

ПРОСИТ ИНОЕ

 

Ищет что-то иное

не ласку

или руку

Что-то другое хочет

не реку подобную

той что снится подушке

Просит иное

Пинея Меандра

с руслом устланным трупами

Течёт течёт течёт

кровь моя 

 

                                    перевод Павла Заруцкого

 

 

ЯВЛЕНИЕ 

 

это – стихотворение

поскольку

(и ещё шесть нудных союзов)

сейчас

(а также до и после)

твоё тело

(не только твоё тело но и ты и розовые термиты твоих губ и десяток бойких дрессированных морских коньков в твоих руках что лущат белый песок; и вулканический простор на твоей груди и; прибытие одиноких пароходов в твоё подчревье; и всё тело твоё пришвартованное на берегу моря или вверх-вниз скользящее по волнам освещённое и недоступное)

полдень на Корфу

оно

непредвиденно на побережье

(не только на Корфу но и тут и там)

Оно

так далеко от сверкающих берегов Корфу

так далеко от золотых пупов воды

далеко от моря

чуждо волнам

в тот миг когда я занимаюсь одним и тем же утомительным устаревшим и веками неизменным делом

на бумаге для твоего тела

 

                                     перевод Павла Заруцкого

 

ВКУС ГОСПОЖИ ЛУКУЛУС

 

Вертикальная любовь.

Внутренности будут выставлены напоказ?

 

трик трак твой мужской орган

трик трак

будто говоришь боже упаси

 

(тогда как по соседству

готовятся к постельному режиму              разбирают

простыни

тогда как жизнь готовит золотые цветы      дожди       хлеба

из земли среди ужасающей тьмы

пробиваются их ангельские шеи) 

 

                                                            и вновь дышат

 

Шшшшшшш! Твой мужской орган

 

Сейчас начинают снова

Ааа, сервировка!

 

                                    перевод Павла Заруцкого

 

 

ИНКУБАЦИОННЫЙ ПЕРИОД

 

Персефона ходившая по мертвым водорослям

без веры    с верой

без печали потому что все возвращается.

Дыхание за пределами жизни

жизнь вне схватки.

И тело временами может помнить

память приходит с утренним градом.

Любовь из бесплодного света

ты будишь ранние розы

мокрые ветки

пульсирующие как лавины.

 

                                    перевод Павла Заруцкого

 

 

ПЕЙЗАЖ С БЕЖЕВЫМИ СТЕНАМИ И ПРОСТЫНЯМИ

 

бежевый наизнанку

поскольку кровать

продолжается

прямо в желудок

в его бёдра                                                          в разные

разрывает                                                           коридоры       в чужие

любые шары                                                      комнаты        в украденные

                                                                              губы

 

 

 

Расскажи мне

ростовщик

попрошайка

демагог

водитель катафалка

плагиатор                                                            некий голос.

продажный                                                          куда такой низменный

укрыватель краденого                                        секс?     и

пристрастный к                                                   цель цель или

            сомнительным организациям                        может

а теперь я умолкаю                                             сильная эрекция раз

торговец изношенными                                      личные времена

         подошвами                                                  необходимые

всё в порядке                                                       паузы как проявления

спекулянт                                                             божественного промысла

Take it easy                                                           (наконец в ванной с телом будто

но займись со мной любовью                            ушная пробка)

 

 

БУКВАЛЬНО В КРОВАТИ ОБСАСЫВАЯ ДЕКАРТА

БУКВАЛЬНО В КРОВАТИ ОБСАСЫВАЯ ДЕКАРТА

БУКВАЛЬНО В КРОВАТИ ОБСАСЫВАЯ ДЕКАРТА

БУКВАЛЬНО В КРОВАТИ ОБСАСЫВАЯ ДЕКАРТА

БУКВАЛЬНО В КРОВАТИ ОБСАСЫВАЯ ДЕКАРТА

 

 

 

Сейчас они возвращаются

 

                         между 5 и 7 часами

 

                         пена оргазма серого цвета

 

                         а может и вовсе бежевая

 

                         простыни и низы животов

 

                         как занавес

 

                         они вертятся

 

                         разные ритмы

 

на кровати

 

                         разные ноги

 

                         Комната

 

                                    перевод Павла Заруцкого

 

 

К САПФО В КОНЦЕ ИЮНЯ

 

туман

дождь

(чахлая красная пашня после жатвы)

 

возле солнечных часов

порывы золотого света

тело

 

в тени черного обелиска

внутри человека Дж. Б.

тело

тело

(мутные сдавленные водопады)

 

                                    перевод Катерины Басовой

 

 

ЗАРИСОВКА О БЛАГОПОЛУЧИИ БЕСКРАЙНЕЙ РАВНИНЫ

 

Просторное государство Кана Галилейская- Мэлон

Город ES    его безмерное богатство

Границы трех городов уже двести лет

                         вдалеке друг от друга

Выжженная земля вокруг.

 

(в соответствии с тем что было сказано)

Лучший из лучников

Его эротическая голова

Трофеи.

 

Восхищение и ужас на городских 

              базарах

 

пауза...

(через несколько точек)

Район LIVER

Тысячи томов истории.

 

                                    перевод Катерины Басовой

 

 

ВЕЧЕР В ПАТРАХ

 

Не говорите ей. Нет.

Вечер из Вавилонии

и любезность либерти в закопанных чашах

всхлипы поэзии.

Близилось время его прихода. Тише! Ребенок проснется.

В порочные 5-7 часов как и все предыдущие.

Рой пчеловодов высасывал

ее череп жадно голодно.

Перестань. Я не смогу.

Тонкой дынной кожурой был опоясан город

«заткнись» из двенадцатисложников

сблевывая видения

глас вопиющего в пустыне

земной клюв зрения

в запретных водах

он утоляет жажду свою: во веки веков.

А если я не захочу видеть? Аминь.

Отец видимый и невидимый

воссядь

из золотых кудрей убогий трон.

 

Время пришло.

Ведь Стивен Дедал

больше не снизойдет до тебя

склонив дряблую шею

над твоими небесными пятнами

сея волны взгляда

забальзамированного на пяти концах земли.

Молчание – золото.

Я бы могла любить его

если бы оно не было вашим. Может быть. Слишком поздно.

 

Время пришло.

Ведь зеленая лодка покинула город

уже без траура без Персефоны

ни одного мертвого безголосого города гласных

лодка звук согласный пересекает горизонт

конец горизонта

белый парус черный шизофрения неписанный

за облаками и их рокотом

на них в них конец в конце пути

размахивая словами.

 

Всепроникающая неизвестно откуда появляющаяся мудрость

легкий как поплавок пловец вечно тонущий

                           в соплях моря

ныряет и выныривает ныряет выбрасывает

на сушу раковины его сомнений.

В о в е к и в е к о в

Местные сообщества едят мою плоть

дамы человеколюбки тетки-стервятницы

пронзая шлем

и мою грудь что вся в крови

С ним или на нем

Tender is the night.

На мелководье ее разума

найди его найди кольцо

ламантины слышат красное

кости криков складывают его пополам

больные феллахи и стервятники

из детских рисунков.

 

Tender is the night.

Вечером я думаю что

день прошел хорошо в зернистом куполе

моя кожа снова наполнилась

стала божественной сущностью неделимой единицей

дома шахты компьютеры

человек имярек град жизни.    

Когда кокотки звезд

продают нам серебряный ликер романтики

вот та в короне мы бы хотели один мне очень нравится.

Когда Робин Че              Выпей из того же стакана

Стивен Дедал и бабушка

                        Красной Шапочки

складывают руки и допоздна мечтают

Святые без сна

сеют тринадцать черт возьми и тысячу 

хулений

20000 лье бескрайнее морское дно

поющие никелевые рты в глубине Иерихон

и последний из поэтов

лохматый смех глотая пуговицы

замерзая на Транссибе

поистине славная идея

затухая пожары разгораются снова

Она наклоняется         испей из ее чаши прошедшего завершенного

Пей из того же стакана. Может быть.

 

Coscienza волоча за собой подъюбник

из пари

ты теряешься в водяных парах четверостиший.

                                    перевод Катерины Басовой 

 

 

ПЕРЕЧИТЫВАЯ ДЖ. ОРУЭЛЛА 

 

Осыпая его лоб каплями утреннего дождя

Нереида

год 1984

после такой бумажной волокиты

в 1999 году в 10 утра 20 мая

приход толпы посреди яичных белков

такие черные как круги

веки набухшие шумом из скорлупы

и египетская музыка            детские барабаны

дуделки

тулумбасы

маленькие аккордеоны

плачущие возращения голоса

бульканье кофе на кухне

банка молока

выключатель электричества

ложечка сахара.

 

В неожиданный час (nel mezzo del camin di nostra vita)

 

Глядя прямо вперед

твое короткое путешествие сквозь толпу

столько зданий       электрогенераторов       столько мастерских

парки трупов

омывая его лицо

год 1984

 

однажды утром

он вдруг видит перед собой

 

Нереида

твой короткий хитон

и горячее как сам жар тело.

 

                                    перевод Катерины Басовой

31.01.2023