Альфредо Риенци. Широта не указана (перевод с итальянского Павла Алешина)

***

 

Жемчужина

– светлейшая гранула

совершеннейшая

неясного трепета,

страдает из-за переплетений тени,

из-за отчаянного забвения себя.

 

(из антологии «Сontemplando segni» в книге: «Sette poeti del Premio Montale», издательство  Scheiwiller, 1993)

 

 

Я ДОСТИГАЮ ПЛЯЖА ГЛУБОКОЮ НОЧЬЮ

 

Я достигаю пляжа глубокою ночью

(словно низкая волна: незаметная)

с телом моря и тайной

слишком простой, чтобы сны взволновать.

 

Здесь тишина еще правит: ничего

не говорит она – и того, чего дню не хватает.

 

(из книги «Simmetrie», издательство Joker, 2000)

 

 

НЕ ГОРА, НЕ ПЕЩЕРА

 

Не гора, не пещера: святая земля

кормящая мать и сын и святой дух:

каждое имя смыкается в вечном

ожиданье, в упоенье. Более

чем лилия, лотос и роза, способно

сердце – красный кувшин, чистая чаша –

рассказать мне о тьме и свете вещей.

Будь же моей хромой служанкой в толпе

лиц и форм, яви мне знак – голос чистый

и уверенный. Тяжело годами

это междуцарствие, в котором мы спим.

 

(из книги Simmetrie, издательство Joker, 2000)  

 

 

МОЛИСЬ И ТРУДИСЬ

 

Молись и трудись* – это правило

и так я и делал, и так разделил я

часы дня моего, между дыханием и руками

 

я буду молиться, я буду трудиться, но нужно сейчас

прислушаться к улице: стонет кто-то

 

он голоден или, возможно, на ногах у него порезы

или же в нем столь необъятная пустота,

что не вымолвить слова

 

* Молись и трудись (лат. ora et labora) – фраза, суммирующая суть Устава святого Бенедикта
(из книги «Partenze e promesse. Presagi», издательство Puntoacapo, 2019)

 

 

БЕЗ ХВАСТОВСТВА ПРОДОЛЖАТЬ

 

Без хвастовства продолжать, и без

страха, в присутствии слишком многих

глаз я буду идти рядом,

грохот войны

рокот бури

колокола, песня, тишина.

 

Я не понимаю чья это рука

что ведет меня и за которой я следую.

 

(из книги «Partenze e promesse. Presagi», издательство Puntoacapo, 2019)

 

 

ШИРОТА НЕ УКАЗАНА

 

Широта не указана,

тундры, пустыни, покрытые травой равнины

ветров безумие рассеивает запах

пути.

Гомон цифр

скрывает освященную землю.

 

Я не узнаю созвездий

буду проблеска ждать я зари.

 

(из книги «Partenze e promesse. Presagi», издательство Puntoacapo, 2019)

 

 

***

 

Внезапный вздох шевельнул ветви

высокие, листьев хитрый обман

 

что-то угадывается, в кобальтовом разрезе:

 

мерцание. Или какой-то осколок,

ястреба лесное крыло или же только

всего лишь солнца луч

 

Всего лишь? Ты посмеялось надо мной, неуловимое

 

Ветер стих, небеса уже снова закрылись

 

(из книги «Sull'improvviso», издательство Arcipelago itaca, 2021)

20.04.2023