Издательство «Полифем» ведёт краудфандинговую кампанию, собирая деньги на издание сразу трёх книг современных американских поэтов — второго тома «Черновиков» Рэйчел Блау ДюПлесси, сборника «Пёстрые устройства» Карлы Харриман и книги Барретта Уоттена «Не то». Юбилейный 150-ый материал в «Дайджесте» мы выпускаем в поддержку краудфандинга — а кроме того, вновь посвящаем рубрику «Вслед за...» Барретту Уоттену, так же, как и в первой публикации этого раздела, которую мы опубликовали больше трёх лет назад. 

Мы попросили пятерых поэтов написать тексты, основываясь на стихотворении Барретта Уоттена «Против смерти», переведённом Владимиром Фещенко. Эта полифоническая подборка — результат диалогичной работы и трансатлантическая перекличка поэтик. А кроме того — важный повод напомнить о краудфандинге и предложить читателям «Флагов» поддержать издание билингвальных поэтических книг «Полифема». 


Барретт Уоттен

Из цикла «Ничтожная политика» (2008)

Перевод Владимира Фещенко

 

ПРОТИВ СМЕРТИ

 

I

У жизни только

смерть для окончания.

 

II

Говорят, что смерть

утратила значение.

 

III

Обычный день

Вечная ночь.

 

IV

Не могут говорить

Отпрянут.

 

V

Замена у других

Не ценности, а факта.

 

VI

Насколько можем судить

другие есть.

 

VII

Культура смерти —

окончание цивилизации.

 

VIII

Несколько лет

в конце прошлой недели.

 

IX

Не могут судить

Ни о чем ценном.

 

X

Остановите время

пока не случилось оно.

 

XI

Выбор не мой

Потом ты понимаешь.

 

XII

На веки вечные

Не мыслить это.

 

XIII

Продолжение следует

давай прерви его.

 

XIV

Остановись и засвидетельствуй

картины в недостатке.

 

XV

За телом следует душа

без изменений.

 

XVI

Подъем эмоций

Рушит привычки.

 

XVII

Кто бы подумал

что смогут справиться.

 

XVIII

Она тогда знала

а он не знал.

 

XIX

Тайна —

не в достоверности.

 

XX

У смерти только

письмо для окончания.

 


Александр Фролов

 

***

 

Тебе сказали, что он смертельно болен. Ты садишься за стол, берёшь лист бумаги и начинаешь писать письмо. Твои руки непослушны. Когда ты пишешь первую букву, кисти начинают дрожать, будто ты пытаешься удержать тяжесть его последнего вдоха.

Ты одеваешься и выходишь на улицу. Ветер доносит отголоски города — клочки отживших значений. В этом размагниченном поле содержания ты ищешь ключ к спокойствию. Проходя мимо брошенной стройки, ты своим активным бездействием, заставляешь визжать ржавую арматуру каркасов сказуемого. Многочисленные граффити на незнающих форму стенах говорят тебе о способах альтернативного дыхания. И никого, чтобы это засвидетельствовать.

Вернувшись домой, вернувшись к письму. Учащённо дыша вместо/для него. Укушенного временем. Случившегося с ним. Обращаешь кровь к полуночи. К истоку. Макая внутрь язык. Молчанием пишешь: «Живи!»


Дмитрий Сабиров

 

МЫСЛЬ. IN TOTO

 

*

 

Обезглавленная лавина, словно след птичьего полёта, обросший снегом,

снисходит к земле и расстилается пустырём.

 

*

 

Попрыгунчики, которыми играют дети у дикой травы,

иногда встают на место головы, тотчас же отрываемой

 

*

 

снова. Морские коньки на деревянных палочках

держались дольше, но это и было дольше.

 

*

 

Армия между скорлупками грецкого ореха — их лодка

и каска. К какой прижаться сильнее.

 

*

мало того     что выбор сделан                     так   и  недостаточность

оседает       шиповником   без пары гроздьев         кто-то     всё-таки    есть

 

*

 

/ палатка             то     как ты         закрываешь      голову   

и  оставляешь   лавину      ;             никакой тайны  \


Василий Савельев

 

ПЛЕЙЛИСТ ПРОТИВ СМЕРТИ*

 

расскажи как live forever

я плакал наглотавшись колес и блюя:

i hate myself and want to die

 

твой hi how are you

плейлист против смерти:

 

— the offer of something:

 

dead letter

 

— sometimes…

 

dead letter, sometimes

dead letter: i hate myself and want to die

и dead letter dead letter dead letter:

sometimes

— hi how are you

— the offer of something: live forever

 

…live forever — in favor — i hate myself and want to die

boys life:

sometimes, live forever…

sometimes, i hate myself and want to die…

 

song: about a girl…

song about an angel…

sometimes, in favor

down in the hole

 

translating the name

 

songbird…

 

 

HORRORS AGAIN

 

для твоих матерей и собак уготовано место:

белоснежная простынь хранит под собой разводы крови и спермы —

там, за оградой: хлев одиночной камеры под всевидящем оком наружки

утешь меня, — милая, — шипением колючей проволоки,

поцелуем&рвоты.

 

…i still know what you did last summer:

where did you sleep last night?..


Кирилл Шубин

SAUDADE!

         Les rêveries des poètes peuvent enfanter des objets extraordinaires;

         mais les impressions d’habitude se retrouvent nécessairement dans

         tout ce que l’on compose. [1]   

         — Mme de Staël, De la littérature du Nord

 

к жерлу прижав жерло

 

если чёрное солнце непредставимо, то есть

 

      сон заимствует пространства опыта

 

  ворачиваясь в клубок — dans le cirque [2]

 

но видели серебряным   

 

но в полостях

 

тем этот червяк будет больше и больше

 

государство преследует свои цели

nécessairement [3]

 

— так тем хорошо, кто знает: ёж держит стилус не

в руке, — а в ноге / зуб точит

река. возвращённые, с ноги на ногу, вперёд и с

погодой, замоченной на себе: такой

 

такой дождь, такой

 

     новые

 

как сплошная река, и как

просто река: солдат и солдат с отмеченным

лицом как заячий капкан и

латания на кушетке, нижняя полка,

звуки перебираются в пейзаж слой за

слоем, только

  катившись

 

     но

          если

полные линиями и линии

стыкуются медленный рисунок передвижения

 

                                                                             – запись

и требование, безграмотным переключившим-к

 

[1] В мечтах поэтов могут родиться самые необычайные картины, но привычные впечатления обязательно находят отражение во всем, что мы пишем. (пер. Е. П. Гречаной)
[2] в цирке
[3] необходимо


Святослав Уланов

 

TRANSPARENT MODE

                              Р. Курвицу

 

*

 

кормил хлебом голубей —

они толпились

плотно упаковываясь в пространство

клеток плиточной кладки

и даже казалось

что трещины

расползаются

чтобы мы утонули в земле

пока учимся

твердо стоять на ногах

 

*

 

вспомнил фрэнсиса фукуяму:

в элизиуме серость сродни

неспособности мира

умолчать движение вперед —

теперь всё движется к завершению

вечность беспечна и мы еще долго

будем констатировать конец

[а он будет длиться]

 

*

 

верю что зуд оправдан;

заголовки новостей — хлебные крошки

«ваш заказ в нашем постамате» что значит

«поэзия создана против смерти», но

речь больше не отвечает —

«недавно заметил что когда обращаюсь

к chatgpt то пишу пожа-

 

*

 

луйста дайте два»

говорил же, что справлюсь

– да?

28.08.2024