«Флаги» продолжают серию молодой латиноамериканской поэзии в переводах Анны Орлицкой и Натальи Метелевой. Четвертый материал в серии – стихотворения чилийской поэтессы Фернанды Мартинес Варелы. Приглашаем прочесть и предыдущие подборки:
– «Моё лицо – это дерево жакаранда» Кэтрин Медины Рондон
– «Слова как зубы» Мелинны Герреро
– «Муше – это стихотворение, которое никогда не умрет» Элвиса Герры
Фернанда Мартинес Варела: Я изучала социологию и в некотором смысле выбрала соответствующий взгляд на мир в качестве основного. Для меня это означает наблюдение за эстетическим как за еще одним измерением социальной жизни, где также присутствуют религиозные и политические концепции, которые порождают определенные осязаемые взаимоотношения с окружающей средой. Эти измерения иногда усиливают друг друга, иногда создают некоторую напряженность. Меня интересует именно напряженность, потому что она делает возможными изменения начиная с уровня скрытых ментальных структур вплоть до того, как мы населяем мир и что мы с ним делаем. Мне нравится думать о триаде «религия/политика/искусство» в моем письме, это облегчает мне построение книг и является частью моего образа мышления благодаря образованию.
В настоящий момент я хочу закончить «Псалмы», книгу стихов, которую я начала в Нью-Йорке. В ней идет поиск эпического «мы» и содержится попытка ответить на вопрос о подвиге коллективного, который заключается в том, чтобы сделать голос множественным, «замкнуться в другом» как своего рода упражнение для индивидуального голоса.
Для меня книга – это ответ на вопрос, который трудно озвучить. Я пишу, чтобы найти вопрос по наброскам ответа на него.
– Из интервью Фонду Пабло Неруды (Чили) «Фернанда Мартинес Варела: Скрытое слово»
Является ли всякое стихотворение по своей сути стихотворением о любви?
Да, постольку, поскольку письмо не существует изолированно. Читающий ставит себя на место другого. Пишущий становится этим другим. Это упражнение на сопереживание. Открытие. Мы связаны языком. Мы замыкаемся в другом. Но я также верю, что всякое стихотворение по своей сути религиозно, оно «воссоединяет», «заново связывает» имя и вещь («религия» – от лат. religare «связывать, соединять» – прим. пер.), находится в постоянном стремлении передать то невыразимое, что является фактом поэтического. Хотя в то же время я считаю, что всякое стихотворение – это ответ на вопрос, о котором мы почти ничего не знаем, у нас есть только попытка ответить на него, и это и есть стихотворение. Для меня все эти идеи сосуществуют без какого-либо противопоставления.
Начиная с XVI века, когда иезуиты распространили в Чили дециму (строфа, состоящая из десяти 8-сложных строк – прим. пер.), в чилийской поэзии неизбежно присутствует христианское мировоззрение. Не как акт веры, которой человек придерживается, как горячий адепт (вера не имеет ничего общего с религией), а как набор символов или философская основа, которая позволяет нам рассуждать о чем-то другом. Я предпочитаю говорить об использовании религиозного символа и его смещениях как об инструменте (одном из многих), который позволяет нам ставить под вопрос социальный порядок, порождающий различные типы экономики и нормализующий несправедливость и извращенные способы взаимоотношений, где женщины всегда остаются Адамовым ребром.
– Из интервью журналу Carajo (Чили) «Фернанда Мартинес Варела: По своей сути всякое стихотворение религиозно»
перевод с испанского Анны Орлицкой
Из неизданной книги «Псалмы»
***
пока я помогаю тебе с переездом
становится холодно
ракеты пересекают вторники
во время сиесты, я говорю тебе, пытаясь
завязать разговор, ты знаешь, что самолёты
не оставляют следов, изучи траекторию
того, что оказался у тебя за плечом
зима разрастается корнями деревьев
взбирается на мое тело, переходя к тебе
у тебя в чемоданах лежит непогода
предупреждаю, вдруг захочешь открыть их, когда я уйду
есть холода, которые лучше пережидать одной, лучше
не распространять отчаяние
ракеты не остановятся, замечаешь
осталось всего три улицы до твоего дома
попрощаемся на одну улицу раньше, если боишься
что я перепутаю свой дом с твоим, ведь уже
три часа ночи, следующий вторник?
я спрашиваю, ты киваешь, глядя в небо
кажется, пришло время применять
ракеты против кореи
есть химические атаки,
девушка, с которой ты спишь
трахаешься, взрываясь, как те ракеты
которые падают на дом некой корейской семьи
пока я помогаю тебе с чемоданами, терпеливо
наблюдая, как мы взлетаем, говоришь
брось уже все это, я куплю новое
когда наступит следующий сезон
жара притягивает языки
пламени, каким
языком мы будем
любить друг друга
завтра?
***
тебя не выгоняли из твоего убежища
поэтому ты так силен, по тебе заметно
заметно, что с детства тебя принимали
что твоим убеждениям давалось место
что ты вносил в спальню грязь на ногах
что ты ел немытыми руками в шерсти
не убрав муравьев, пятна от комара
раздавленного в злом любопытстве
что ты разлюбил прежде чем разлюбили
тебя, по тебе заметно
по тебе заметно, говорю я с завистью, и думаю
не броситься ли на лобовое стекло, в отчаянии
прямо здесь, клянусь, моя мать бы не пришла
на опознание тела дочери, даже если бы узнала
что я бросилась, чтобы снова очутиться в ее объятиях
слабой, вот теперь ты понимаешь мою гордыню
теперь ты понимаешь, почему мне нужно
пребывать в нелепой уверенности
что мир движется, пока двигаюсь я
***
кошмар в том что птицы поют на языках которыми ты не владеешь
и в том что ты изучаешь их склонившись к голубю
***
девушки проходят мимо не оборачиваясь на меня
ни жалости, ни отвращения не вызовешь в нас
пусть любовь будет короткой, а секс прервет
муха, вонзив свое острое жало в твои ягодицы
скажи спасибо, что она целует твои гениталии
не деля их на мужские и женские, не вдыхая
как нежность которая тянется к коре
безуспешный безутешный секс
во всем ты посредственность
тебя в твоей телесности
терпят из нежности
те, кто не видит
они смеются
когда ты зовешь их к себе
когда говоришь, что поймал рыбу
и в день рождения ты хотела ласки
я один и я же одна, от этого грустно дважды
чувствую себя дважды уродом, хотела настоять
они щеголяют прекрасными утренними скелетами
***
кошмар в том, что ты не смотришь
когда она погружается внутрь себя
когда она просит, подходишь, касаешься
поверхности ее кожи, не глубже
я заполняю себя целиком
***
забота о больном воображении
требует следить, когда идешь
с болью отмечая, как огромные
ягодицы движутся вверх и вниз
а воображение истекает притяжательными
местоимениями: я хочу заполучить ее
чтобы распустить руки, услаждать язык
входя на одном языке и выходя на другом
эта забота требует
позволить ему овладеть тобой
распахнуть окна дома твоего детства
когда оно запрыгивает в одно из них
сказать, ты, почему не приходишь
у меня есть все, о чем думаешь:
женщина или мужчина, ферма
с животными и предметами
что проникают в животных
животные, стонущие от любви
как скрипящие двери
когда ломаешь им челюсть
во время поцелуя
забота о больном воображении
требует не пропустить тот момент
когда просыпаешься возбудившись
не слушай любовные песни
это дороги, которые ведут
к бетонной стене
забота о больном воображении
требует от тебя внимания к деталям
избегать толп людей, касаний
пятками, не допускать, чтобы
приблизила щеку девушка
что в твоих глазах держала
воображение за шею
целовала его, будто тебя
она целовала, она бог
твоих молитв: опусти
голову на мои колени
***
когда я рождаю стихотворение
я чувствую себя подростком, свободным от нужды
мне не нужно от бога ни куска хлеба на столе, где я ем
ни возможности воскреснуть на первом же митинге: на площади
двое мужиков надирают друг другу задницу за кусок курицы
кто получит курицу, все равно. Остановившись, я спрашиваю
где продают взрывчатку, чтобы взорвать президента?
у меня есть в этом необходимость, есть причина
я люблю хрустящую корочку в таком жирном
масле, текущем на мою обувь. А недавно
говорит тот, что потрезвее, бедра забрали
друзья президента, и оставили нас
делить половинку крылышка
сочного, чтобы впиться в него
мягкого, как подушка
как приятно после работы
спать, вдыхая запах курицы
***
когда ты увидишь, как рушатся здания
на головы твоих родителей, когда зайдешь
за свой собственный угол и оставишь себя
в луже твоей ночи, где тебе будет чужд
пот, что сближает с людьми
сотри рисунок подошвы
поцелуй другими ногами
ту же самую землю
***
я не видела идущего впереди индивида
лишь связанных мужчин и женщин
мужчин и женщин, что заключают
душу в руках на случай если она станет
легче и улетит. Плохое предзнаменование
мужчин и женщин обреченных
молиться в ящиках, где нет
тела, а только лишь челюсть
руины, которым остались
лишь имена и фамилии
кто захочет слушать, как стонет
собака, распростертая по асфальту?
я не видела идущего впереди индивида
лишь мужчин и женщин, которые внемлют
предсказаниям гороскопов, положению
звезд, оберегающих от несчастья
пусть все они проходят,
эти свободные индивиды, эти
лучшие из лучших, и город
весь опустеет
тогда мы с тобой пойдем
рука об руку, цепляясь венами
Перевод с испанского Натальи Метелевой